2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

Hazbin Hotel【ハズビンホテル】 Part3

235 :名無しさん@お腹いっぱい。:2024/03/20(水) 04:10:26.66 ID:mT9mq7IY.net
全然話違くて申し訳ないがエンジェルの日本語版声優解釈不一致なのおれだけ?
ハズビン観てる人達に意見聞いてみたくてここ来た

英語版は上の方の音域が掠れる感じで少年感残ってるから背徳感すごいしいろんなシーンに対応可能なんだが、日本語版は上の方が裏返る感じでシーンによってはオネエ感強すぎちゃう気がする
パイロット日本語版やってる人は裏返りも掠れもあんまりしないんやが雰囲気としては原語に近いものを感じた
原語エンジェル(アマプラ)の声、セクシーだけど掠れるせいか上の方の倍音が多いせいかどこか無邪気さを孕んでいるので、すごい幼い声になるときもあるしギャップエグいんだ…だから解釈不一致でも他にいい日本人いるかって言われると自信ない唯一無二すぎん??
まず英語訛りやばいセクシーすぎてやばいよな語彙力消えるけど、rが消えがちなとことかちょっと発音が平べったくなるラテンの感じ違和感なくめちゃめちゃキレイに出てる、あれのおかげでキャラソンサビのpoisonがキマる発音になってるよな
なんか日本語訳自体は字幕より音声のほうが解釈一致してるし訳者努力をめちゃ感じるのに声だけねっとりしててマッチしてない感じ…日本語版の人すげえ魅力的な声だしクソ好みだがそれはそれとして原語と訳版でエンジェル感の解釈だいぶ変わってくる気がする

他はわりと解釈一致してるがヴァギーとハスクあたりの低音エッジボイスが日本語の言語特徴として出にくいなっていうのは感じてる、正直もうちょいセクシーな低音欲しいところではある

好き勝手言ったけどそんな感じの違和感覚えてる人おらんか、つか長キモ

218 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★