2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

【DCS World】DCS 日本語化作業 Part.1

1 :大空の名無しさん :2018/05/05(土) 21:13:24.29 ID:EzC94+xI0.net
!extend:checked:vvvvv:1000:512
!extend:checked:vvvvv:1000:512
次スレを立てる方は↑を二行以上重ねて書いてください

ロシアのEagle Dynamics社が開発する"Digital Combat Simulator"の日本語
化作業用スレです。

※まだ運用形態など固まっていないのでテンプレは暫定です。
 次スレのテンプレは今後の展開次第で相談して決めて行きましょう。

<関連スレ>=======
【DCS World】DCS 総合 Part.45【初心者歓迎】
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1517405862/
  →上記スレの>>702以降で日本語化開始
【DCS World】 DCS 総合 Part.1 【玄人専用】 [転載禁止](c)2ch.net
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1420102840/
【フライト初心者】DCS:A-10C Warthog Part1
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1356884348/
【ヘリ専】DCS Black Shark 32/64bit
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1332686285/
===================

次スレは>>950が立てること。無理だった場合は必ず他の人を指名してください
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured

2 :大空の名無しさん :2018/05/05(土) 21:14:33.70 ID:EzC94+xI0.net
<これまでの日本語化実績>
※下記スレの>>702->>867にて日本語化を行ったものを抽出
 https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1517405862/

==== A-10C : トレーニングミッション 【完了】
A-10C トレーニングミッション ひとまず全部移植すみましたので日本語化ファイルをアップします。
ミッションファイルにすると容量でかくなるのと著作権の関係でよろしくないかもしれないのでテキストファイルのみのアップとなります。
ミッションファイルは各自作ってください。
ttps://www.axfc.net/u/3906312
ダウンロードパス 「DCS」
ダウンロード期限はありませんが、ミスなどで再アップする場合は消します

==== A-10C : シングルミッション(WeaponsTrainig とSurrounded!のみ)
https://www.axfc.net/u/3908157
簡単な翻訳で申し訳ありません、初めてトライしてみたので・・・
といってもA-10CのMISSONのWeaponsTrainig とSurrounded!のみです。

==== F-5E : トレーニングミッション(コールドスタートのみ)
F-5Eのトレーニング コールドスタートのみだけで申し訳ないが、自分が今後やってみたいので翻訳してみた。
(F-5E自体詳しくないのと、翻訳も始めてなので要添削!)
動作確認もできました。(DCS本家 Ver 2.5.0にて)

https://www.axfc.net/u/3908462

F-5E用ブック 現在トレーニングのコールドスタートのみですが、一応上げておきます。
F-5E乗りの方からのご指摘もいただけると嬉しいです。

3 :大空の名無しさん :2018/05/05(土) 21:15:43.84 ID:EzC94+xI0.net
==== BS2(K-50) : BS1用トレーニングミッション 【完了】
DCS BS(BlackShark)用トレーニングミッション(x22)の日本語化を一通り完了しましたのでアップ
します。
<表示イメージ例>
https://imgur.com/a/t4waaWX
<日本語化ファイル>
http://www.mediafire.com/file/1j32ycajqo3p0qc/DCS_BS2_%5BBS1+TrainingMission%5D_JP.zip
なお、詳細なメッセージの確認はおこなえておりませんのでご了承ください。
また、改訂/配布などはご自由に行って頂いて差し支えありません。


===================================
<翻訳サポートファイル>
 DCS 翻訳サポート.zip ver10.1
 ttps://www.axfc.net/u/3908284

※2018/05/05時点β版
 今、.mizファイルから自動で読み込むところまで作った。.miz直接は無理だったので.
 zipにリネーム、転送して、自動解凍の流れ まあ、バックアップにもなるしいいかぁと。
 1.02 DCS翻訳サポート.zip,https://www.axfc.net/u/3908465 (人柱バージョン)
 (バグフィックスきちんとしてません)

**日本語化に向けてのファイルの構造、日本語化の方法などについては
 当面は下記スレの>>702以降をご参照ください。
 https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1517405862/

<その他推奨ツール>
・ExpLzh (圧縮解凍ツール)
 https://forest.watch.impress.co.jp/library/software/explzh/
・JSGME (MODファイル差替)
 http://shippitsu.minibird.jp/game/dcs-world-install-jsgme/

4 :大空の名無しさん :2018/05/05(土) 21:16:02.39 ID:EzC94+xI0.net
<その他>
トレーニング・ミッションファイルだけではなく、メニュー等のGUI文言も下記の通り
日本語化が可能
 <表示サンプル> https://imgur.com/a/JAdTKRl
 DCS\MissionEditor\modules 内のMainMenuForm.lua 内を
  campaign      = _('キャンペーン'),
  campaignBuilder = _('キャンペーンビルダー'),
  ・・・
 の様に変えていけばOK。オプションなどの文言も上記フォルダ配下の別のlua
 ファイルを対象に定義場所を探り翻訳すればOKと思われる

以上、暫定テンプレ終わり

5 :大空の名無しさん :2018/05/05(土) 21:50:48.17 ID:54pC1EwA0.net
スレ立て乙です!今日は一日F5Eコールドスタート翻訳で息切れしてるから、明日からまた次のトレーニングがんばる予定!
もしF5Eトレーニング翻訳予定の方がいたら、翻訳開始時にここでどのトレーニングを翻訳し始めるか書いてくれると
重複しなくて助かるかも。
そんでもって、日本語化翻訳専用スレということで、このスレでどんどんスラングや通信用語の翻訳について相談してもいいですよね?
ともあれ、マターリがんばっていきまっしょい。
P.S.翻訳の表現については各人好みや解釈の違いがあって全員が同意することは不可能でしょうから、
  ぼちぼちの意味が伝わったら良しとして、自分用にチューニングはブック完成後に各自で修整して使いましょうね。

6 :大空の名無しさん :2018/05/05(土) 22:43:38.55 ID:54pC1EwA0.net
とりあえず私はF5Eトレーニングのランディングとナビゲーションにとりかかります。

7 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 00:45:07.99 ID:/H/8zV320.net
スレ立て乙です!
今トレーニングではなくてA-10Cのシングルミッション「Hideout」ってやつを日本語化してみたんですが、
このミッション専用の字幕はdictionaryファイルに入っているので問題なく日本語化できるものの、汎用の
字幕?例えば最初のATCとの「リクエストスタートアップ」関連のやり取りとかは別の共通dictionary的な
ところを見に行っているのか、英語のままになっています。
この汎用文字列dictionary的なファイルってどれなんでしょう?
わかる方いますか?

8 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 03:51:34.39 ID:ksb10H+t0.net
F-5Eトレーニング ナビゲーションだけ今なんとか通して訳してみた。
が、航法がもともと理解できていないため、翻訳内容はかなり適当。
意味がちがっているところもある多数あると思われ・・・。
https://www.axfc.net/u/3908587
動作確認まで至りませんでしたが、今日はここで力尽きます。
F-5Eパイロットの方、是非動作報告と翻訳の添削をおねがいします。

P.S.トレーニングの日本語化は情報が多くて僕みたいな素人では荷が重い・・・。
詳しい方は修整して是非再アップしてください。自分もそれを元に自分のデータに適用させていただきます。

9 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 09:20:06.11 ID:C59lvd2+0.net
【マイトLーヤとUFO】 『月面にはウサギやウルフが棲息』   『宇宙人グレイは溶けてゼリーに』
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1525483483/l50

10 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 10:38:04.08 ID:TDuJEqoh0.net
スレ建て ありがとうございます
翻訳サポート バグがりましたので修正バージョンです
1.03 DCS翻訳サポート.zip,https://www.axfc.net/u/3908645

F5翻訳ありがとうございます。
私はUh-1Hをやっています。
チュートリアルの翻訳は、文字も多く正確さが求められるので大変ですが、
ミッションの方は文字すくなくなく比較的簡単かと思います。

11 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 11:03:59.34 ID:B0zgs0RF0.net
>>7
>「リクエストスタートアップ」〜この汎用文字列dictionary的なファイルってどれなんでしょう?
本体に手を加えることになります
上記の件だと
該当ファイルは\Sounds\Speech\common_events.lua
該当箇所は89行目
[Message.wMsgLeaderRequestEnginesLaunch] = { _('request startup'), 'request startup' },
の_('request startup')の文字列を変更することになります

試してみれば判ると思いますが
やり取り全般を日本語化するには作業が膨大になるし
本体のアプデの度に全項目をチェックする必要があります

12 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 12:00:12.96 ID:ksb10H+t0.net
DCS翻訳サポートデバッグ&アップデートありがとうございます!

使い方についてもう少し質問させてください。
dictionalyだけでなく.mizも読み込ませる目的は、
ミッションの進行時系列(DirectActionの数字順?)にdictionaly内のデータをエクセルデータの並び替えるさせるマクロ「ソート_ミッション」のためですよね?
この使い方がまだよく理解できていません。
この場合の使用具体例としては、準備として
・対象ミッションファイル.miz(甲とする)と、そこから解凍して取り出したdictionalyファイル(乙とする)、の2個ファイルをあらかじめ準備しておくのでしょうか。

1) DSC翻訳サポート起動→2) マクロ「.miz読込」で対象ミッションファイル.miz(甲)を選択して実行→3) マクロ「dictionary読込」で(乙)を選択して実行
 →シートにオリジナルの昇順で乙の内容が出力される→4) マクロ「ソート_ミッション」を実行すると、ミッション上の時系列順に並び替えられる
こう解釈したのですが、うまくいきません。 私の把握がまちがっているか、まず教えていただけると助かります。
お手数かけてすいませんが、ご指導ください。

P.S.蛇足ですが、「DCS翻訳サポート使い方.txt」の2行目の回答の誤植を次回アップデートの際に修正お願いします。
  また個人的な意見ですが、今の段階から「l10n\JP ファルダを作り、そこにdictionalyを入れてから、lang.cfgをENからJPにする方法」で統一して進めたほうが
  後々のユーザートラブルサポートが分岐しなくていいのではないかと思っています。
  その場合lang.cfgのオリジナルデータと差し替え用lang.cfgも同梱しておいてはいかがでしょうか。
  (翻訳済みデータを使うだけのユーザーを想定して、テキストエディタ系のトラブル予防)
  780さんご検討ください。

13 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 12:56:49.36 ID:eTqCpkgM0.net
翻訳サポートエクセルをルートフォルダとして
miz読み込みは
ZIPフォルダとtranslateフォルダを作成します
1.mizをZIPフォルダへバックアップ
2.ZIPフォルダのmizをZIPに拡張子リネーム
3.translateフォルダにmizファイルの名前のフォルダをを作成します
中はl10n その下に Dfault,とJPフォルダを作成します
4. mission dictionary(defaultとJPフォルダ内)
5 dictionary読み込み mission読み込み
ここまでを自動で行ってくれます。
miz読み込みすればdictionary読み込みとmission読み込みは不要です



後は翻訳して出力(default又はJpフォルダへ)し
dictionary.jpをリネームしてl10nフォルダをそのままZIPファイルへ追加圧縮すればミッションファイルの完成です(拡張子ZIPならリネーム必要)

miz読み込みすると
ミッションファイルのバックアップが出来ます(こいつを日本語化し保存しておけば本体サイインストしても安全)
フォルダ構造維持してミッションネームでフォルダ作成するので管理が楽
.フォルダ構造同じで解凍するので再圧縮時に掘り込むだけでOK
jpで出力は 毎回リネーム必要ですが、いきなり出力だと、勘違いでほかの場所に出力していたりした場合に発見が送れ混乱します。

自分がやっててほしい機能や、面倒くさいとと思うことを中心に盛り込んでいます
後はエクセルの表示を自動で整える機能あたりがほしいかな。

14 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 13:13:33.96 ID:eTqCpkgM0.net
後はmiz読み込みでZIPも読み込めます
ZIP読みこみの場合にバックアップはしません
一度miz読み込みした物を再度読み込むことを想定して入れてます。

配布に関しては
dictionary形式での配布が一番良いと思いますよ
エクセル配布はマクロが入っているために悪意を持った人が悪さをする可能性もありますのでやめた方が良いでしょう。
(再編集もdictionaryを読み込めばできますし)

私の提唱する配布方法は
機種フォルダーミッションファイル名フォルダー
l10nーJPーdictionaryです
Lang,cfgをJPにして使ってもらいます。
これは容量小さくてすむ、再圧縮時がl10nを放り込むだけでできるのです簡単。
オリジナルのdictionaryを書き換えないのでミスが有ったときに安全。
(default上書きだとバックアップとってない場合ミッション再インストールとか必要になる人もでるため)

Lang.cfgに関してはJSGME用のファイルでも作ってつけておきますかね

あと、言語専用フォルダも作れますのでJPフォルダ作ってそこへ放り込むというやり方もあります

15 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 13:38:29.46 ID:ksb10H+t0.net
翻訳相談です  F5E トレーニングナビゲーション (DictKey_UnitName_152)

Flying over the TACAN beacon, you must turn toward course, which differs 23° from the downwind leg.
According to the flight plan, you will land on RUNWAY 27 at Senakhi-Kolhi airfield.
The landing course for this runway can be viewed using the [F10] map. Press on the ruler symbol and then click the left mouse button on the runway and drag it along runway in the direction of landing.
At the end of this line, the true landing course is shown. To get the magnetic course, subtract the magnetic deviation of the region (Caucasus 6°, Nevada 12°) from the true course.
The landing course of 268° can be obtained from than airfield’s landing chart on the kneeboard [RSHIFT+K].
The downwind leg course is equal to 268-180=88°. Adding 23° to this value, we get 111°.
While flying towards the airfield, rotate the CRS knob to set a desired course of 111°. After passing the TACAN beacon, fly this course to the point where you begin your final approach landing course.

TACANビーコンを飛行するには、コースの方に向かなければならない。コースはダウンウィンドレグと23°異なる。
フライトプランによると、Senakhi-Kolhi基地のRUNWAY 27に着陸予定だ。
この基地の滑走路の着陸コースは、マップを使用して表示できる[F10] 。
定規記号を押してから、滑走路上でマウスの左ボタンをクリックして滑走路に沿って着陸方向にドラッグする。
この線の終わりに、真の着陸コースが示されている。 磁気コースを取得するには、真のコースからその地域(コーカサスでは6°、ネバダでは12°)の磁気偏差を差し引く。
268°の着陸コースは、ニーボード上の着陸チャートより入手できる [RSHIFT+K]。
ダウンウィンドレグコースは、268-180 = 88°に等しい。 この値に23°を追加すると、111°になる。
基地に向かって飛行している間に、CRSノブを回して111°のコースをセットしろ。
TACANビーコンを通過した後、このコースを最終的な着陸コースを開始するポイントまで飛べ。

どなたか意見をください。

16 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 14:12:44.35 ID:ksb10H+t0.net
TACANナビゲーションにまつわる用語や計器名称についても知恵を貸してください。
magnetic bearing・・・
relative radio bearing・・・
The triangle bearing pointer on the HSI・・・水平姿勢指示計(HSI)の外軸にある三角形の方位指示計??
TACAN beacon bearing pointer・・・TACANビーコン方位指示計?

17 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 14:25:05.02 ID:TDuJEqoh0.net
ダウンウインドレグより23度ずれているので、Tacan ビーコンを通過した進路を変え無くてはならない。
飛行計画ではSenakhi-Kolhi空港、27ランウェイに着陸予定である
この滑走路への着陸進路は地図「F10」で確認できる
ルーラーボタン押して、滑走路で右クリクし、滑走路に沿って着陸進路の方へそのままドラッグする。
そうすれば、着陸コースがわかる
方位磁石(シンプルな方、正式名称しりません)の値を出すには、ここから偏差分(コーカサスで6度、ネバダで12度)を引いてください。
(方位磁石はたしか、少しずれがあったはず、それの補正)

着陸進路 268度はニーボード(RSHIFT+K)のエアフィールドランディングチャートより得られる
ダウンウインドレグは268-108=88度となる。これに23度を足して111度へ飛べば良いことがわかる
空港へ向かう間にCRSノブを111度にセットしておいてください。
TACANビーコンを通過した後、ファイナルアプローチの開始地点までこのコースを飛びます。

私のやり方は、意味を元に、同じ意味になるように日本語を作ります。かなり意訳が入ります。
あと、長くなると読みづらくなりますので、できるだけ「短め」を心がけています。
あとは、実際に遊びながら、訳がOKかチェックします。遊んでいて意味がわかることも多々あります。

まあ、間違ってたら誰かが直してくれるよ。

18 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 14:47:04.13 ID:/H/8zV320.net
>>16
ベアリングはここでは「方位」のことですので、

>magnetic bearing・・・磁気方位
>relative radio bearing・・・偏差無線方位
>The triangle bearing pointer on the HSI・・・HSI上に表示される三角形の方位針
>TACAN beacon bearing pointer・・・TACANビーコン方位針

って感じかな?

19 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 15:05:20.99 ID:/H/8zV320.net
>>11
なるほど、やはりミッション内の字幕全部となると、メンテが煩雑になりすぎますね。
専用dictionaryに入っていない字幕は、お決まりの文句だったり、プレイヤーの行動に直接は絡まない友軍機の状況報告とかだったりするので、日本語になってる必要はないと言えばないか…触らないようにしましょうw

20 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 15:36:59.69 ID:ksb10H+t0.net
>>17 >>18
ありがとう!参考にさせていただきます!
英語ナレーションのヒアリングを意識して原文の文脈構成をなるべく意識するか、分かりやすさを重視して意訳を多様するか。
人それぞれ考え方は違いますよね。ですので翻訳結果は本来みんなばらばらになるでしょう。
私は英語ナレーションがある場合は前者、無い場合は後者というスタンスで今は作業しています。
780さんのツールのソート機能のおかげで、複数のdictionalyを読み比べやすくなりましたから、いろいろな翻訳者の作品を自分でチョイスできるといいですね。

21 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 15:59:50.67 ID:ksb10H+t0.net
>>780さん >13についてですが
申し訳ないのですがうまくいきません、もう少しお付き合いください。
私の環境だと、翻訳作業のPCと DCS用のPCが別のせいでしょうか。
下記のような動作になります。

DCS翻訳サポートフォルダ内に翻訳対象.mizを入れた状態でDCS翻訳サポート 1.03.xlsmを立ち上げると
その段階でシートに翻訳対象のdictionalyが読み込まれた状態です。
C1セル D:\Dropbox\GAMESAVE\DCS\翻訳\DCS翻訳サポート\Translate\F-5E\l10n\DAFAULT\ (DドライブはDVDドライブです)
そのままだとマクロがエラーになってしまうので、全セルをクリアしてマクロ「C_mizから読み込み」を実行すると
「ファイルを開く」ダイアログがでますが「ファイルの種類(T)」がdictionaly(*.*)になっています。
そのまま対象の.mizを選択して開くと、数秒間のマクロ動作のあと
シートが C1セル C:\Users\ユーザー名\AppData\Local\Temp\Translate\jp-F-5E Training - Landing\l10n\DAFAULT\ になります。
ZIPフォルダとtranslateフォルダはC:\Users\ユーザー名\AppData\Local\Temp\に作成されてしまいます。
本来、ZIPフォルダとtranslateフォルダの作成は、DCS翻訳サポートフォルダ内になるはずなのでしょうか?

22 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 17:54:44.71 ID:TDuJEqoh0.net
>21 私の狙った動きとは違う動きをしてますね。
最初のシートの情報は私の消し忘れです。
試しに、いらない情報を消した後に、一度保存をしてからマクロを実行してもらえませんか?
そうすれば、できそうな予感が〜。 (バグなんですぐ調べて直しますが、、、)

23 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 17:54:57.25 ID:ij7+oSt60.net
>>21
Cドライブに「翻訳Work」フォルダを作成して(フォルダ名は何でもいいですが)
C:\翻訳Workフォルダ内に
 DCS翻訳サポート 1.03.xlsm
 F-5E Training - Landing.miz
を置いて同じことをしてみてください。
すると、翻訳Workフォルダ内に「Translate」フォルダが作成され、mizより抽出
したdictionary, missionが抽出されます。

ちなみに「C:\Users\ユーザー名\AppData\Local\Temp\」はWindows上の
テンポラリフォルダになります。
https://www.axfc.net/u/3908645から直接Excelファイルを開いておられ
  ませんか?ダウンロードするか、現在「「C:\Users\ユーザー名\AppData\
  Local\Temp\」上にあるDCS翻訳サポート 1.03.xlsmを上記フォルダに
  コピーしてください。

また「D:\Dropbox\GAMESAVE\DCS\翻訳\DCS翻訳サポート\」は
bf4c-a7mPさんが作業しておられるセンターフォルダになり、
各々でセンターフォルダの場所は異なります。

また、作業用のPCにDCSがインストールされていなくても、mizファイルだけあれ
ば翻訳作業は行なえます。

24 :21 :2018/05/06(日) 18:50:45.74 ID:ksb10H+t0.net
>>22 ありがとうございます。動作解決しました。
はずかしながら、もしかして私のExcelが2003のせいでしょうか。
現在のサポートツールのbook拡張子、xlsmですものね。
御指導のおかげで予定通りの動きをしています。

なお>>22での御指導どおり一度保存してから、試したら2003環境でも動作OKです。
(といっても読み取り専用で開かれるため、別名で新たに保存となり、拡張子は.xlsとなる)

25 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 18:52:06.20 ID:TDuJEqoh0.net
1.04 DCS翻訳サポート.zip,https://www.axfc.net/u/3908782
miz読み込み時の動作を少し修正 うまく行っている人は落とさなくてOK
(まだ修正はいるため)
lang.cfgのJSGME用ファイルを添付

あとバージョンアップ時のデータの移動ですが 
新板と旧版を両方立ち上げて
シートのタブ上で右クリック→(全部移動ならすべてのシートの選択)→移動又はコピー
→移動先ブックに新板の物を選択し コピー又は移動してください。

26 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 19:01:59.37 ID:TDuJEqoh0.net
>24 
2003が原因かどうかはわかりませんが
中で使っていたActiveWrokbook.pathと言う命令が一度保存をしないとデータを返さない場合があるようで、
2003なのでそこらへんに引っかかった可能性があります。
この命令を別のものに変えてみたので、これで試してみてください。
あとxlsmはマクロあり xlsはマクロ無しを明示するために分けられただけで、2003ではxls保存で問題なしです。
2003作成のマクロありxlsは新しい方で保存時にxlsmに変換されます

あとファイル読み込み表記、こそっと直しておきました

27 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 19:43:27.26 ID:ksb10H+t0.net
ありがとうございます。大変助かっています。
ツールの使い方を理解するほど、「なるほど!」と思わされております!
1.04も楽しみに試させていただきます。

ところで今まで1.02→1.03間のシート移動をしようと思ったら
コピーするシートには、255バイトを超える文字を含むセルがあります。シート全体をコピーすると、各セルの255バイト目までがコピーされます。
すべてのデータをコピーするには、シート全体ではなく、セルを新しいシートにコピーします。
というダイアログがでました。
dictionalyに書き出して、新規に読み込みで対応できますから助かりました。

28 :大空の名無しさん :2018/05/06(日) 22:45:03.30 ID:TDuJEqoh0.net
>27 そういうこともあるんですね。私のところではおきていません。
あと、もっと簡単なバージョンアップ方法ありました。
新版のエクセルの開発 VISUAL BASICでプログラムエディタに入る
左の標準モジュールーModule1で右クリックファイルのエキスポートでModule1.bas作ります
これを旧版でインポートしてやればバージョンアップです
ただし、インポート前に旧版のmodule1は開放してください。
次回からはModuleも一緒に配布するようにします。

29 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 00:46:57.33 ID:qD51orue0.net
780さんこんばんは、本日は飲酒してしまったため、
DCS翻訳サポートの使い方.txtを自分なりに改変させていただきました。
https://www.axfc.net/u/3908934
一度見ていただけると嬉しいです。
使用方法に間違いがあったら教えていただけると嬉しいですし、もしよろしければ使用していただければと思います。

30 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 01:33:58.99 ID:7v2Jbs8T0.net
翻訳内容についてご意見うかがいたいことが…
A-10Cのシングルミッション「Hideout」で一個だけ引っかかっておりまして
このミッション、テロリストの拠点を空爆するものなのですが、SAMがあって危険なので先にドイツ軍の
トーネード4機編隊にSEAD敵防空網制圧してもらう段取りになっています。
いよいよターゲットエリア近くでトーネードに
「What's your status?…そちらの状況を送れ」
という問いかけに対し、トーネードの回答が下記です。

「Holding South-East of target area, Charlie aircraft, 8 HARMs, India Bravo mikes on station, over」

これどう訳しますか?自分の案は
「ターゲットエリアの南東で空中待機中、こちらは戦闘機、AGM-88 HARMを8基装備、攻撃準備滞空時間92分、どうぞ」
自信ないのが、@「Charlie aircraft」とA「India Bravo mikes on station」のフォネティックコードが
使われている文。
@チャーリー=Cの付く言葉=Combat? aircraft=戦闘機?
Aon station=攻撃準備滞空 というのをネット翻訳で見かけた
 mikes=minutes 分の言い換え?
 Iはアルファベットの9番目、Bは2番目
 だから「攻撃のためにこの空域にとどまれるのは92分」

このような言い回し詳しい方、教えてください

31 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 04:14:04.95 ID:6br6X2az0.net
意訳の言葉を足し過ぎると冗長になって、軍の通信っぽさが薄れる気がするから
India…以降はわからんけど「ターゲットエリア南東で待機中、こちらチャーリー、HARM8基装備、…」とかでいいのでは?

32 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 07:58:06.33 ID:NXiGQhGH0.net
アルファなどが数字とするチャーリーエアクラフトは 3機になりませんか
ターゲットエリア南東で待機中、3機 8harm、あと92分滞在できます。

1機撃ち落とされたのかな?

33 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 08:06:28.52 ID:7v2Jbs8T0.net
>>31
ありがとうございます。
確認ですが、チャーリーは戦闘機を表すということで合ってるんでしょうか?

34 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 08:16:57.63 ID:7v2Jbs8T0.net
>>32
ありがとうございます。
ただ、この段階ではまだトーネード編隊にSAMへの攻撃指示が出されてないので、4機なんです。
なのでチャーリーエアクラフトは自分達の機種を知らせる内容なのかなと推測したんですが…

35 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 12:46:53.01 ID:+JvAG6jb0.net
>29 ありがとうございます。 次回配布時に使わせてもらいます。

>30 mikeはマイルじゃないですか?
   3機 8 HARMs 目的地まで92マイル 
on stationで基地かなと思いましたが、 その前にstarionary AAAとあるので敵SAM基地までと解釈
  でもミッションには4機トルネードいるので言い間違えたのかな?

36 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 21:16:51.07 ID:ljHrtMDo0.net
bb鯖ホームページのJTAC解説を見てみるかぎり
@「Charlie aircraft」部は機種および数
A「India Bravo mikes on station」部は行動可能時間
となってます
India Bravo mikesの部分は推測になってしまいますがおそらく92分として問題ないかと思ってます

37 :大空の名無しさん :2018/05/07(月) 22:13:50.86 ID:+JvAG6jb0.net
4架旋风IDS战斗机飞机,任务完成时间30分钟,
中国語版です
4機のトルネード、 ミッション完了時間は30分です。
ということらしいです???

38 :大空の名無しさん :2018/05/08(火) 04:03:30.06 ID:V+FfPvJC0.net
どうも>>30です。
みなさん、翻訳解釈へのご意見ありがとうございます。
>>36さんの
@「Charlie aircraft」部は機種および数
A「India Bravo mikes on station」部は行動可能時間
というのがどうもしっくり来るので、下記の表記にしました。
「こちらエンフィールド21、ターゲットエリア南東で待機中、こちら戦闘攻撃機、HARM8基装備、作戦行動可能時間92分、どうぞ」
ご参考までにこの「Hideout」ミッションの「dictionary.jp」ファイルのみアップしておきます。
ご興味あれば見てみてください。

https://www.axfc.net/u/3909240

39 :大空の名無しさん :2018/05/08(火) 19:41:28.23 ID:cp/rUASf0.net
>>38 Hideout翻訳乙ですっ!
A-10Cの操作を忘れてしまっているので、トレーニングをやり直している様な状態なので
リハビリが終わったらありがたく楽しませていただきます!
私はF-5EのトレーニングのColdStartを翻訳していましたが、
自分なりには満足しましたので、このファイルが暫定完成です。
なお個人的好みで、原文テイストをなるべく残している翻訳です。
使用された方はご意見を聞かせていただけると嬉しいです。

F-5E トレーニング ColdStart Taxi TakeOff DLキーワード「F5E」
https://www.axfc.net/u/3909409 
「dictionaly」にリネームしてご使用ください。

40 :大空の名無しさん :2018/05/10(木) 02:39:17.23 ID:vJgRMr3l0.net
DCS翻訳サポート1.05.zip,https://www.axfc.net/u/3909767

・mizファイルを読み込み、フォルダ作成時 DEFAULTフォルダをDAFAULTフォルダで作成していました。
もし.miz読み込みを実行している人はフォルダ名を修正しておいてください。
・設定シートを作りました。 DCSインストールフォルダを記入しておけば。
.miz読み込み時 そこを基準に探してくれます。
取説を頂いたものを修正して使わせていただいています。
修正していますので、わかりやすくできる方は修正お願いします。

私もHueyのトレーニング全部とミッション3つの翻訳が終わりました。
あと、きちんと起動するかチェクしたらアップできそうです。

バグ残り、.miz読み込みで同じミッションを読み込む時に、作ったフォルダを消していたりするとエラーを吐きます
(配布用にDEFAULTフォルダを消していたりするとエラーを吐きます)
 

41 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 00:37:06.23 ID:5YK8EykU0.net
UH-1h日本語化ファイル.zip, ttps://www.axfc.net/u/3909987

UH-1Hの日本語化です
トレーニング(4ミッションと 3動画)、ミッション(3ミッション)
を日本語化しました。 一応、1.58で起動確認はしています。

42 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 01:19:57.91 ID:5Sa0AmHo0.net
なかなか時間がとれず遅くなりましたが、ミッション一覧ファイル(.lua)を
読み込み、(ワッチョイ ad4c-uwJI)さん作成のdictionaryシートを自動生成する
仕組みを作成し、試しに「DCS翻訳サポート1.05.zip」にてアップ頂いた
シートに機能追加を行いました。
超ドラフトになりますが「ReadMe」シートで使用方法を書いておりますの
でご利用の際はご参照ください。

http://www.mediafire.com/file/jw1cfddtcc3yi4y/%E3%80%90DCS_JP%E3%80%91%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%B5%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88_1.05_MisList1.00.ZIP

※また、後々もなかなか時間がとれずの状況が続きますので、本シートは
 自由に改変、配布など頂いて差し支えありません。

(ワッチョイ ad4c-uwJI)さん>
色々と機構を作成頂き有難うございます。また上記の仕組み作成の際も参
考/流用させて頂きました1
なお、自動生成の過程で[C_mizから読み込み]を自動的に行わせるように
したのですが、そのままだとファイル選択ダイアログが出てしまうので
・C_mizから読み込み
・zipからファイルコピー
のファイルを複製したものに少し手を加えて(mizファイルパスをパラメー
タ渡しとした)暫定的にソースの後ろに追加させて頂き、呼出を行って
おります。

※簡易的には動作確認しましたが、バグなどもあるかと思いますので、必ず
  利用前にはファイルや既に翻訳されている実績についてはバックアップの
  上で試用願います。

43 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 01:20:41.90 ID:5Sa0AmHo0.net
なお、折角の日本語化Projectですが、現状のままだと
・アップロード先もバラバラで、
・作業場所も共有化
出来ておらず、ジリ貧になりそうなので・・・

下記の作業所のような仕組みが必要かと思ってます。

https://sites.google.com/site/gamelocalize/home/act

その一環で上記の様な仕組みを作成した次第ですが、
いまのものを基盤にシートのフォーマットなど改良した上で、
GoogleSpreadにアップロードすれば、取り敢えず作業所が出来て多人数で
分担が出来、配布場所も統一出来るのでは?と考えています。

・・と思い、Google Spread移行後に、Google自動翻訳結果が出るような
数式も埋め込んだりしてみたのですが・・・Wikiやサイトの作成となる
とよく分からず・・・

※取り敢えず個々で翻訳を進めるより、上記の様な作業場所Wikiの作成
 が急務かと思ってるのですが・・・力&時間不足で。。。

どなたかノウハウがある方が見えられましたら、その辺ご尽力頂くと
有り難いです。

44 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 10:47:04.81 ID:r5lCClZP0.net
>42 プログラム見ました。
2,3年に一度 WEB調べながらのサンデープログラマーと違い、きれいなコードですね。
ぱっと見ましたが、私にモジュールに、
Function autoMizRead(sMizFilePath As String)と
Sub fnAutoMizLoading(sMizFilePath As String)
が追加してありますが、これ以外にも追加していますか?
次の改定では連携できるように私の方にも、このコードを追加しておきます

45 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 11:23:56.29 ID:r5lCClZP0.net
>42 使ってみた感想
GOOD! とても便利ですね。
2つほど報告、l設定で指定したLua読み込みフォルダが存在しない場合エラー吐きます。(カレントフォルダ変更する前に、フォルダがあるかのチェックを入れておく必要があります。)
フォルダ内に。ogv(動画ファイル)があるとエラーを吐きます。拡張子チェックでmizのみの読み込みに限定してやる必要があります。

今、私が悩んでいることは、
.zipから直接ファイルを抜き出したい。valiant型で、ファイル名を直指定する場合は読めるのですが、変数でファイル名を組み立てて指定するとエラーを吐きます。
 (今は再帰呼び出しでファイル名、ファイルを抜き出しています)
.zip内にファイルを追記したい。 1からZIPを作る方法は載っているのですが、今ある.zipに追記する方法がわからない。
読み込みと同じように.zipに書き出してやればいいのかもしれませんが、ファイル名指定でエラーが出ている状態で詰まっています。
あと.mizから直接読み込みたいなというのもあります。

46 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 12:23:00.04 ID:r5lCClZP0.net
アプロだ登録してみました。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/
ファイルのアップ先がまとまるだけでも使いやすくなりそうです 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


47 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 12:45:39.03 ID:r5lCClZP0.net
日本語サポート1.05、Uh-1h、A10C トレーニングあげてみました。
A10Cは斧に上げたものとは少し変えています。(jp-をなくしています。)

48 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 20:00:56.25 ID:OOUEQIRf0.net
ご用意頂いたアップローダ(https://ux.getuploader.com/DCSJP1/)
・以前作成したBS2 Training Mission
・【DCS_JP】翻訳サポート 1.05_MisList1.01(ご指摘修正版)
をアップロードしました。

日本語化支援ツールの変更点は下記の通りです。
・「設定→対象フォルダ」の存在チェックを追加(ご指摘内容修正)
・.miz以外はシートを生成しないようにチェック追加(ご指摘内容修正)
・DCS翻訳サポート1.05 ハンドリング方法変更
・No.欄をハイパーリンクとし、マウスクリックで該当のシートへ遷移
 するよう機能追加
・その他多少レイアウト変更

なお、前回暫定追加させて頂いた部分ですが、このままだと同一ロジッ
クが2重管理となりますので、Optional引数で「C_mizから読み込み」
を呼ぶように変更しました。
なお、変更点は '// MODIFY を付与した7行のみになりますので、恐れ
入りますが、ご確認、並びに最新ソースに反映頂けると有り難いです。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


49 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 20:25:47.23 ID:OOUEQIRf0.net
>>45
恐らく、WshShell、7Zip辺りを利用すればファイル追加は行えるようになると
思いますが、一部ファイルの抜き出しがもしかすると苦しいかな?・・・
mizファイルの全解凍→全圧縮が確実では?と個人的には思います。

ただ、その辺はツールで自動化せずとも dictionary ファイルを配布し、各自
で自己責任の手動でmizに取り込んでもらう形でもいいのでは?と思いますよ

50 :大空の名無しさん :2018/05/11(金) 22:55:17.30 ID:5YK8EykU0.net
>49翻訳サポート 1.06 アップしました。
そちらのものと統合しました。
マクロ表示するために c_miz読込()を新たに作り、
 今までのものは mizから読み込み(Optional sMizFilePath As String = "")
としています。それに合わせて、fnMissionLListProc1.01内の呼び出しも変更しました。

あとmodule1からDCSExtractに名前変更しました。

Zip圧縮はファイル管理が面倒なので、自分がやりたかっただけです。今は見送ります。

ひとまず、やりたいことは一段落したので、開発はちょと止めて翻訳の方をやります。
Uh-1Hのマニュアル翻訳とキャンペーンを翻訳したいところです

私のコードは自由に改変していただいて結構です。
しばらくストップしますので、再開するときは改変したものを利用します。(そちらのは読みやすいですし)

次やるとしたらインターフェイスの改良と、コードの整理かな 
コードがスパゲッティで何かを足すにも解読が必要な状態になってるし、、、

51 :大空の名無しさん :2018/05/12(土) 22:40:31.59 ID:j3eZDSok0.net
UH-1Hのユーザミッション2つほど 翻訳
Novorossiys CrisisはとてもおもしろいのでUH-1H持っている方はぜひ遊んでみてください。
(ただし、途中ラグります。) クリアできたら報告ほしいかな

52 :大空の名無しさん :2018/05/13(日) 20:51:30.94 ID:BbzAvNiA0.net
UH-1Hのミッションの翻訳乙です!
僕はUH-1Hもってないから試せないけど、いつか必ずこの翻訳に感謝することになる人がでるでしょう。

僕はF-5Eのトレーニングを翻訳してるんですけど、そもそもF-5Eを買ってほとんどやってないので
動作確認の方で翻訳と同じくらい時間がかかるし、何より操作がうまく進められなくて苦戦しております。
っていうか、なんかDCS自体の動作がおかしくてすすめられないことが多い。
ランディングはギアが出ないし、空対空ミサイルレッスンはロックオンできない。
(ようつべで見るDCS F-5Eの当該レッスンの動画みると、レーダースウィープの表示からしておかしい。
 うちのだと、すごく残像がでてロックオンできない)

53 :大空の名無しさん :2018/05/13(日) 22:59:35.43 ID:YHzMIxbc0.net
dcsのバージョンは2.5ですか?
ミッションはまだ1.5用が多いので2.5でやると不具合多いですよ。
uh-1hのスリングロードも2.5だとグルングルン回って機体より上に飛んでいってしまいます
まあ1,5でも不具合出ますが、まだましですね
容量あるなら両方インストールすることをお薦めします

54 :大空の名無しさん :2018/05/14(月) 07:37:58.26 ID:Mmu7ukqs0.net
2.5にしてしまったんです・・・。
ですから1.5.8?に戻すため、念のためキー設定とかを全部書き出しています。
(Save games\DCS\Config\inputだったからな?そこにあるjoystickの.luaを見ても今の設定ではないっぽいので)
ところで、どなたかダウングレード、もしくは共存のやり方を御指導いただけませんか?
現在2.5.0がインストールされている状態です。本家のページから1.5.8をダウンロードして、初めてインストールした時同様にすれば良いですか?

55 :大空の名無しさん :2018/05/14(月) 18:34:12.14 ID:PwhCt5xBa.net
>>54
最新の1.58インストーラで新規インストールすれば、インストールフォルダ・Saveフォルダ含め、語尾に
1.5が付いたフォルダ名で別個で生成されるので並行して稼働できると思います。
ただ私もだいぶ前に行った実績なので念のためインストール先は確認してから1.58のインストールを行なっ
てください。
また、私の場合2.51ベータで設定したConfig/Inputフォルダ(つまりJ11の設定も存在する)内容をそのまま
1.5のSaveフォルダに上書きしていますが、同じコントローラアサインで問題なく使えています。
但し、大抵は同じかと思いますがluaやmizのフォルダ構成やファイル内容が一部1.5と2.5で異なっているの
を確認しているので(FC3トレーニングなど)、日本語化済のmizファイルなどをそのままコピーせずに、格
納フォルダ、ファイル内容が同じかチェックしてからコピるか、dictionaryファイルが同じか確認後
dictionaryファイルのみ差し替えたほうがいいかと思います。

56 :54 :2018/05/18(金) 20:08:50.48 ID:uGA7/Zg80.net
>>55
亀レスすいません。
時間がとれなくなってきたので、55のレスを保存させていただいて、
時間あるときに試してみたいと思います。情報ありがとうございました。

57 :大空の名無しさん :2018/05/20(日) 23:28:46.65 ID:hBFWSVz90.net
仕事が忙しく全く捗っていない(英語力がなくて超苦戦というのもある)のですが、翻訳サポートツールに
選択中のセル内容をGoogle翻訳する機能を追加しました。

https://ux.getuploader.com/DCSJP1/download/12

翻訳したい英文のセルを選択し、Ctrl+Hを押下することでIEが開きGoogle翻訳が行われます。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


58 :大空の名無しさん :2018/05/21(月) 11:08:35.91 ID:LAmAxSzq0.net
>57 いただきました。
この機能無茶苦茶便利です。 WEBを開いてコピペしてたので大幅にはかどります。
クロム使ってるのでそっちでも開いてくれたらもっと嬉しいのですが、

Hu-1H ユーザーミッションを3つ翻訳
今は、付属のUNキャンペーンとユーザーキャンペーンを翻訳中
ホーネット買っちゃったから、出たらそっちに流れそうなので、そこまでに完成させたいです。

59 :大空の名無しさん :2018/05/21(月) 11:26:50.04 ID:LAmAxSzq0.net
今、軽く調べて見ましたが、クロムは仕様上というかコンセプト上かなり難しそうですね

60 :大空の名無しさん :2018/05/23(水) 00:20:15.59 ID:Gl1qKTke0.net
>>59
はい。Chromeはかなり面倒そうだし、IEの様に枯れずにVerUpしていく
Chromeやfirefoxは仕様が変わることも多く追従も大変なんですよね。。
私も普段のブラウジングでは滅多にIE立ち上げないんですが

ってか今回のマクロはイチから調べて作ったのではなくて、他の人のサン
プルそのままです。

当初はGoogleスープレッドからAPI呼び出してと考えて試行錯誤して
いたのですが、同じGoogle翻訳でもAPIから呼び出した時と、ブラウザ
から翻訳させた場合と全然翻訳精度が違うことに気づいたもので・・・

61 :大空の名無しさん :2018/05/25(金) 19:36:52.51 ID:cje7u8fx0.net
F-5Eですが、とても私のスキルではトレーニング全て翻訳することはできなかった・・・。
コールドスタートは動作確認できています。
ランディングは、着陸後タキシング先導車両についていくところまで動作確認できています。
とりあえず2ファイルだけですが、アップさせていただきました。

62 :大空の名無しさん :2018/05/25(金) 19:47:08.13 ID:cje7u8fx0.net
ついでに翻訳相談、下記をそれっぽく添削してくださる方お願いします。F-5Eトレーニング

The aiming reticle is on the gunsight reflector.
In the center of the reticle is a dot/pipper, which is aligned with the weapon axis and radar scanning plane
when the antenna position index is set to the zero position on the scale to the right side of the radar display.
照準用レティクルはガンサイトリフレクタ上に表示されている。 レティクルの中央にはドット/ピッパがあり、
アンテナ位置インデックスがレーダーディスプレイの右側の目盛り上のゼロ位置に設定されている場合、武器軸とレーダースキャン面と位置合わせされます。

To search for a target, you must change the elevation angle of the radar antenna to scan the upper and lower hemispheres in front of your aircraft.
After several raster scanning sweeps, change the antenna elevation to value of +10° or -10°, using the |RSHIFT+]| and |RSHIFT+[| keys.
Once the volume has been scanned at a selected elevation angle, adjust the antenna elevation 10°. Continue this search pattern until you detect the target.
ターゲットを探索するには、レーダーアンテナの仰角を変更して、機体の前面の上下の半球をスキャンする必要がある。
数回のラスタスキャンスイープの後、アンテナの仰角を|RSHIFT+]| and |RSHIFT+[| キーを使用して+ 10°または-10°の値に変更します。
選択した仰角で音量をスキャンしたら、アンテナの仰角を10°に調整する。 ターゲットを検出するまでこの検索パターンを続行しろ。

63 :大空の名無しさん :2018/05/25(金) 21:16:47.43 ID:S5Yz4YDPr.net
pipperは「ピパー」って訳すのが普通かも?

64 :大空の名無しさん :2018/05/25(金) 22:22:34.85 ID:N7sBbEtXd.net
ガンサイトリフレクター上には照準用レティクルが表示される 。
レティクルの中央にはドット/ピパーがあり、アンテナポジションインデックスがレーダーディスプレイ右側スケールのゼロ位置に設定されている場合、
レーダースキャン面と機関砲(ドットピパー)の軸線は一致している。

65 :大空の名無しさん :2018/05/25(金) 22:30:49.80 ID:N7sBbEtXd.net
ターゲットを捜索するには、レーダーアンテナの仰角を変更して、機体前面の上下半球をスキャンする必要がある。
スキャンスイープを数回行なった後、アンテナの仰角を|RSHIFT+]| and |RSHIFT+[| キーにより+ 10°または-10°変更する。
選択した仰角でスキャンしたら、アンテナの仰角を10°調整しろ。 ターゲットを探知するまでこの捜索パターンを続行しろ。

66 :大空の名無しさん :2018/05/25(金) 22:39:36.54 ID:N7sBbEtXd.net
カタカナで通じそうな用語はそのままカタカナにしちゃう
そのままにしたけど、仰角→アンテナエレベーションでもよいです

専門用語や航空、軍事用語で正式の日本語がある場合はそれを使う
用語、文末を統一する
意味不明なときは思いきって作文する
修飾語の重複は助詞を省いて名詞化したり思いきって省略する

自分は↑なこときおつけてます

67 :大空の名無しさん :2018/05/25(金) 22:46:29.81 ID:U6ZWcF070.net
>>62

The aiming reticle is on the gunsight reflector.
レティクルはガンサイト上に表示されている。

In the center of the reticle is a dot/pipper, which is aligned with the weapon axis and radar scanning plane
when the antenna position index is set to the zero position on the scale to the right side of the radar display.
レティクルの中央にあるのはドット(ピッパー)。アンテナ位置インデックスがレーダーディスプレイの右側にある目盛り上でゼロ位置に設定されている場合、射線軸を示している。

To search for a target, you must change the elevation angle of the radar antenna to scan the upper and lower hemispheres in front of your aircraft.
目標を探索するには、レーダーアンテナの仰角を変更して、機体前方の半球域をスキャンする必要がある。

After several raster scanning sweeps, change the antenna elevation to value of +10° or -10°, using the |RSHIFT+]| and |RSHIFT+[| keys.
数回の水平スキャンスイープの後、アンテナの仰角をRSHIFT+]かRSHIFT+[キーを使って+ 10°または-10°変更する。

Once the volume has been scanned at a selected elevation angle, adjust the antenna elevation 10°. Continue this search pattern until you detect the target.
一定のレーダー角度でスキャンしたら、アンテナの仰角を10°ずらす。 目標を見つけるまでこの検索パターンを続ける。

68 :大空の名無しさん :2018/05/27(日) 21:10:02.35 ID:cNu4cR790.net
うぉ、スレがあまり伸びないから住人は2人くらいしかいないのかと思ったけど、
急にレスが複数あって驚いたw
そうだよね、ここは翻訳の力を借りてもいいスレだったんだ。
これからもみんなよろしく。成果はアップするからいつか誰かの役に立ってほしい。
でもF-5乗りっていないのね・・・DL数1(確認した自分だけ)(泣)

69 :大空の名無しさん :2018/05/27(日) 21:23:15.02 ID:swYq3Hax0.net
F-18C/Dの技術指令書ない?
発売前に予習しておきたいんだが

70 :大空の名無しさん :2018/05/27(日) 21:42:06.95 ID:UR0KtGih0.net
>>69
全部じゃないけどこの辺から?
ttps://forums.eagle.ru/showthread.php?t=209508

>>68
翻訳頂く前はF-5Eは買うつもりは無かったけど、今ではセールで買う第一候補ですよ! 感謝

71 :大空の名無しさん :2018/05/27(日) 21:46:46.62 ID:7APKHNB70.net
実機のマニュアルならここに

https://info.publicintelligence.net/F18-ABCD-000.pdf

72 :大空の名無しさん :2018/05/27(日) 22:07:07.35 ID:swYq3Hax0.net
早いなありがとうございます
HOTASも欲しいよ〜
ホーネットはよく海兵隊のやつを見てきたからアレのシムを乗れるなんて夢のようだ

73 :大空の名無しさん :2018/05/27(日) 22:40:05.01 ID:4wesskO10.net
>>68

F5積んでいるので、まだ落としていませんが感謝してますよ
チュートリアルは正確性が求められる上に文字数多いから、大変ですね。
ミッションのほうが手軽ですよ。文字数も少ないし、なんとなくやってたのが背景などもしっかり理解できるので楽しいです
難点として、スラングで悩みますが、、、

74 :大空の名無しさん :2018/05/28(月) 01:39:30.23 ID:XssVIh6S0.net
https://www.youtube.com/watch?v=Sz7dluAFXb0
スパホだけど艦載機って着艦操作めちゃくちゃ荒いのなw
空母手前まで高速で突っ込んで急旋回でゴリゴリ速度削ってスロットルガシガシしながら降りてくの見てこりゃ普通の飛行機じゃねえわなw

75 :大空の名無しさん :2018/05/28(月) 01:50:17.99 ID:p1ANHnUqr.net
そういうのは本スレに書いた方が>>74

76 :大空の名無しさん :2018/05/28(月) 18:08:59.44 ID:OFCJcnEr0.net
右側ぼかし入ってんのはなんで?

77 :大空の名無しさん :2018/05/29(火) 08:22:46.34 ID:NrQ7Znys0.net
>>76
秘密

78 :大空の名無しさん :2018/05/29(火) 19:41:57.67 ID:ZhxaVW9o0.net
F-5E 自由落下爆弾のトレーニング 翻訳ヘルプお願い。
The depression angle corresponds to the following bomb employment conditions:

- Roll-in altitude of 5,000 feet over target
- Roll-in speed of 350 knots
- Dive angle of 20°
- Release altitude of 1,500 feet
- Release speed of 380-400 knots

The target altitude above sea level can be found with help of the map, which is opened by pressing [F10].
Place the mouse cursor over the target, and in the upper left corner of the screen, the altitude at that spot is displayed.

Your target is located in grid LM28 (the lake to the east of Kutaisi) and it has an MSL elevation of 1,700 feet.
If you selected metric units in game Options, then to get altitude of the target in feet,
divide the elevation in meters by three and then multiply by ten.

The target altitude must be added to the mentioned above roll-in and release altitudes.

Check that the altimeter is set to the pressure in reference to sea level. Press [LALT+B] to open the briefing, and in the weather section, find QNH pressure.

79 :大空の名無しさん :2018/05/29(火) 19:43:34.25 ID:ZhxaVW9o0.net
自力では後半のみ翻訳したけど、なんかしっくりこないし。

今回のターゲットはグリッドLM28(Kutaisiの東にある湖)にあり、海抜高度は1,700フィートだ。
なお、オプションでメートル単位を選択した場合に、ターゲットの高度をフィート単位で把握するには、メートル×3.28で概算できる。

目標高度は、上記のロールインとリリース高度を考慮する必要がる。

[LALT+B]でブリーフィングを開き、Weatherの項目でQNHの値を確認して、高度計が海面を基準にした圧力に設定されていることを確認しろ。

80 :大空の名無しさん :2018/05/29(火) 20:19:17.18 ID:GiQihqIz0.net
The target altitude must be added to the mentioned above roll-in and release altitudes.

ターゲットの高度をロールインとリリース高度にプラスせよって意味じゃないですか

QHNは高度計規制値(ググってね)です
ブリーフィングでこの値をチェックして高度計の補正をきちんとしておけって意味でしょう

81 :大空の名無しさん :2018/05/29(火) 22:00:05.71 ID:ZhxaVW9o0.net
ヘルプサンクス
QHN(高度計規制値)は大丈夫です。ありがとう。
ロールインは進入パスって感じ?

82 :大空の名無しさん :2018/05/29(火) 22:16:33.80 ID:rrG+Pj0k0.net
進入パスではありますね。。ロールインはロールインで通じないかな
この動画が良いんじゃない?
https://www.youtube.com/watch?v=2X1smmAV_X4

83 :大空の名無しさん :2018/05/29(火) 22:35:18.93 ID:lMinrjaPd.net
日本語的にはこうかな

上記のロールイン高度、リリース高度には目標高度を加えなければならない。

ロールインはそのまま、無理に訳せば、爆撃マニューバみたいな感じかな
MSLやQHNはそのままでもいい
()で正式な用語を補記すれば親切かな

84 :大空の名無しさん :2018/05/30(水) 00:45:34.05 ID:VblfAw0K0.net
ロールインは、単純に「開始」という意味だと思うよ。
ある一連の動作を開始するのがロールイン、完了がロールアウト
空自の実技試験かなんかの動画で、訓練生が色んなマニューバに入る前に「ロールイン!」、終わったら「ロールアウト!」って宣言してるのを見た気がする。
だからここでのRoll-in altitudeは爆撃開始高度とか降下開始高度って感じかな?

85 :大空の名無しさん :2018/05/30(水) 03:19:02.15 ID:eDM5d0FM0.net
ヒューイ ユーザーミッション翻訳しました
NGワードではじかれる、、、
例の所に置いてます

86 :大空の名無しさん :2018/05/30(水) 03:19:54.63 ID:eDM5d0FM0.net
ユーザーミッション3つ キャンペーンは1つです

87 :大空の名無しさん :2018/05/30(水) 03:42:03.54 ID:dvpUt9ES0.net
私も>83の意見に賛成です
あんまりきれいに日本語にしてしまうのもどうかなと思います。
ある程度英語を残しつつ()で補足が良いのかと思います。

結局最後は自分で英語文献調べることに行き着くのですが、
完全日本語になってるとその時に無茶苦茶困るんですよね
X-planeでコマンド探すの大変です。検索引っかからないし、、、

88 :大空の名無しさん :2018/05/30(水) 07:48:11.71 ID:IWvibATw0.net
>>85 納品乙ですっ! (私はヘリはやらないのでDLできずすいません)

89 :大空の名無しさん :2018/05/30(水) 08:42:29.20 ID:jWk5x7d00.net
The depression angle corresponds to the following bomb employment conditions:
爆撃手順は以下の通り。

- Roll-in altitude of 5,000 feet over target
- Roll-in speed of 350 knots
- Dive angle of 20°
- Release altitude of 1,500 feet
- Release speed of 380-400 knots
-目標上空のAGL(対地高度)5000ftから降下開始
-350ktで突入
-降下角は20度
-投下高度はAGL1500ft
-投下時の速度は380から400kt

The target altitude above sea level can be found with help of the map, which is opened by pressing [F10].
Place the mouse cursor over the target, and in the upper left corner of the screen, the altitude at that spot is displayed.
攻撃目標のMSL(海抜高度)はF10キーで開く地図で参照可能。
目標上にマウスカーソルを持っていくと、画面左上隅に当該地点の高度が表示される。

Your target is located in grid LM28 (the lake to the east of Kutaisi) and it has an MSL elevation of 1,700 feet.
If you selected metric units in game Options, then to get altitude of the target in feet,
divide the elevation in meters by three and then multiply by ten.
座標LM28に目標がある(Kutaisiの東側の湖)。目標高度はMSLで1700ft。オプションでメーター表記を選択していた場合、ftへの換算はm高度に1/0.3を掛ける。

The target altitude must be added to the mentioned above roll-in and release altitudes.
目標高度を先に示した突入開始高度と投下高度それぞれに加算しなければならない。

Check that the altimeter is set to the pressure in reference to sea level. Press [LALT+B] to open the briefing, and in the weather section, find QNH pressure.
気圧高度計の校正を忘れないこと。LALT+Bキーでブリーフィング画面が表示されるので、気象情報からQNHを確認し適切な値を入力する。

90 :大空の名無しさん :2018/05/30(水) 21:08:30.30 ID:IWvibATw0.net
ありがとうございます。使わせていただきますね。

91 :大空の名無しさん :2018/05/31(木) 00:48:46.69 ID:oul0h2AX0.net
グーグル翻訳リンク機能を翻訳ツールに追加された方、もしかしてマスタングのトレーニング、翻訳進められていますか?

92 :大空の名無しさん :2018/05/31(木) 01:23:06.52 ID:7xDnCk7Jd.net
いえ、テスト的に読み込んでみただけです
まだ仕事している状況で手が回らず

93 :大空の名無しさん :2018/05/31(木) 02:16:26.37 ID:oul0h2AX0.net
>>92
あ、そしたら私、P-51Dのトレーニング、ソロミッション(説明無しミッション)3つを除いて一通り翻訳完了したので、これから実際の操作内容と矛盾ないかチェックして、近日アップしたいと思います。

94 :大空の名無しさん :2018/05/31(木) 10:35:32.72 ID:NqOxVp9Ed.net
ありがとうございます!

95 :大空の名無しさん :2018/05/31(木) 15:26:26.14 ID:WbXSVRSU0.net
FA18トレーニングミッション 翻訳ソフトに流し込むとエラー吐きます。
ミッション4,5のファイルネーム内にUNICODE2バイト文字が含まれているのが原因です。
Lesson 4-HSI とLesson 5-Waypointのの「ー」を半角に変更してください。
変えたらlessun.luaの編集も必要になります。

96 :大空の名無しさん :2018/05/31(木) 18:14:33.49 ID:rhKg7asL0.net
JA0WX

97 :大空の名無しさん :2018/06/01(金) 01:11:21.71 ID:pygfJKC70.net
恐らく別の方が日本語化に着手しておられると思いますが、自分用に
ひとまずF/A-18 Trainingを一通りGoogle翻訳にて日本語化しました
のでアプロダにアップしました。

ttps://imgur.com/a/xhbbOhv
ttps://ux.getuploader.com/DCSJP1/download/17

なお、私の英語/専門用語力、並びに時間があまりとれない為
私が翻訳に取り掛かるといつ完成するかわからないこともあり、
F/A-18に関してはちゃんとした翻訳を行うつもりはないのでご容赦を

また、上の方ででF/A-18の翻訳を行う旨書いておられた方の翻訳を期
待しております。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


98 :大空の名無しさん :2018/06/01(金) 01:39:49.85 ID:m+t+ZPue0.net
>97 お疲れ様です。
私も自分用翻訳なので好きなところからやっています。
トレーニングミッション3のみアップしました。
次はランディングかな?

99 :大空の名無しさん :2018/06/01(金) 16:17:09.99 ID:K3lNb7HX0.net
翻訳相談です
keep flying through the gates and get the aircraft to on-speed angle of attack.
This is the proper AoA that will achieve the correct hook angle to catch the target wire of the carrier.
You will want an angle of attack of 8.1 degrees, which will place the velocity vector on the HUD in the center of the “E” bracket. Additionally,
your angle of attack target of 8.1 degrees is indicated by the AoA Indexer Lights to the left of the HUD frame.
When at the on-speed AoA (8.1 degrees angle of attack), the center, yellow circle will be illuminated.
着陸時のHUD横にあるAOAインジケーターの説明です。
着陸時のHUD横にあるAOAインジケーターの説明です。


この on-speed angle of attackについてなんですが
着陸時のHUD横にあるAOAインジケーターの説明です。

AoAは迎え角かAoAそのままでいいのですが、on-speedをどう訳すかで悩んでいます
着陸時AOAがいいのかなとも思うのですが、ほかに良い訳ありませんかね?

100 :大空の名無しさん :2018/06/01(金) 17:28:27.68 ID:K3lNb7HX0.net
自己解決 適正速度とAOA(迎え角)にしました。

101 :大空の名無しさん :2018/06/01(金) 23:40:50.89 ID:m+t+ZPue0.net
F/A-18 トレーニングミッション6 を日本語化しました。
自分なりの補足も入れましたので添付のmissionファイルも一緒に上書きしてください。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

次は7に取り掛かる予定 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


102 :大空の名無しさん :2018/06/02(土) 05:43:45.21 ID:k4D08QiPa.net
>>101
おつかれさまです
ものすごく分かりやすいです ありがとうございます!

103 :大空の名無しさん :2018/06/02(土) 14:26:49.73 ID:9wLHLfUT0.net
F/A-18トレーニングミッション 4,7できました。
3,4,6,7全て一緒に入れています。
6は少し文言を訂正。 6に関してはmissionファイルも一緒に上書きしてください。
7は私自身まだクリアできていません。

104 :大空の名無しさん :2018/06/02(土) 20:56:54.28 ID:44GF9GCy0.net
皆さんホーネットでお忙しいでしょうがw、P-51Dのトレーニングミッションの日本語化、動作大丈夫そうなんでアップしました。
ガイドなしのソロミッション3つを除いた7ミッションのdictuinaryファイルと、missions.luaファイルです。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


105 :大空の名無しさん :2018/06/02(土) 21:30:55.87 ID:JN8O4GJS0.net
日本語訳ありがとうございます。
こんなにF-18の日本語化進むならsteamのセールまでまとうと思ったけど買っちゃおうかな

106 :大空の名無しさん :2018/06/02(土) 21:48:46.38 ID:9wLHLfUT0.net
>105 日本語化は数人しか活動していないからあまり期待しないでくれ
レッスンくらいは翻訳しますが、、、、
でもFA18面白いから買いではありますよ。

107 :大空の名無しさん :2018/06/02(土) 22:03:59.64 ID:JN8O4GJS0.net
>>106
英語が劇的にできないからとても期待してます。
戦闘機好きでも英語ができないからフライトシミュは敷居が高くて。。。
そんな事言われたらマジでぽちっちゃいそうwww
とにかくありがとうございます。

108 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 00:32:02.62 ID:3v0sML930.net
FA18 トレーニングミッション5 翻訳しました。
あと1のイントロと2のコールドスタート とめんどくさいのが残りました。
あと、本日のアップデートでミッションファイルが全て初期化されてますのでご注意を

>>107 私は英語はゲームで覚えました。(今でも苦手ですが)好きこそものの上手なれです。

109 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 15:29:13.36 ID:2vOI7EfR0.net
F/A-18トレーニングミッション1−7全て翻訳完了
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/ にあげています。
訂正あれば報告よろしくおねがいします。特に専門用語は助かります。

今レッスン7のオーバーヘッドランディングを練習中。操作もたもたしておいつかねえ
空母の着艦はストレートインなら結構簡単 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


110 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 16:36:40.62 ID:HDO9ERfo0.net
>>109 もうF-18のトレーニング翻訳終わったんですか!すごい、仕事早いっすね。お疲れ様です!

111 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 16:38:38.95 ID:HDO9ERfo0.net
翻訳ヘルプです。F-5でのレーザー誘導爆撃です。JTACとの連動知識もないため全然わかりません。

In this lesson, laser designation is performed by a JTAC (Joint Terminal Attack Controller) on a Stryker ICV (Infantry Carrier Vehicle).
To communicate with the JTAC, you must reach engagement area and set the proper frequency on the AN/ARC-164 radio control panel frequency to contact the JTAC.

The required frequency of 305 MHz is already set. Using the [RALT+\] combination, bring up the radio menu and switch to the JTAC page, using the [F4] button.

In this menu, selecting “Check-in time” will inform the JTAC of your current position, weapon, and play time.

Wait for a response from the JTAC and confirm that you are ready to receive target information (9- line), by pressing the [F1] button.

After information about target is received from the JTAC, press [SPACE].

112 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 16:39:59.36 ID:HDO9ERfo0.net
自分なりの翻訳

この訓練では、ストライカーICV(Infantry Carrier Vehicle)のJTAC(ジョイントターミナルアタックコントローラ)によって、レーザーの指定が行われる。
JTACと通信するには、AN/ARC-164ラジオコントロールパネルをJTAC通信用の適切な周波数を設定し、通信可能範囲に到達している必要がある。
既に今回の訓練で使用する305MHzの周波数は設定されている。 [RALT+\]でラジオメニューを表示し、[F4]ボタンを使用してJTACページに切り替えろ。
このメニューでは、「Check-in time」を選択すると、現在の位置、武装、およびプレイ時間をJTACに通知する。
JTACからの応答を待ち、[F1]ボタンを押してターゲット情報(9行)を受信する準備ができていることを確認しよう。
JTACからターゲットに関する情報を受信したら、[SPACE]を押せ。

113 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 16:49:30.88 ID:HDO9ERfo0.net
ちなみにこの状態からJTACに通信(Check-in timeしか選択肢がないですが、適当な時間を選ぶのか?)しても
「もういいから、帰って良し」みたいなことしか返事が来ないんです。
(no further tasking available. Nice Work! You may depart.)
ターゲットに関する情報が来ないので、動作が確認できない。

114 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 16:57:53.08 ID:v/Rk89Ec0.net
9行にワロタ

115 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 18:27:16.56 ID:CLEgI+zt0.net
>>112
9行は9-line のままでいいと思うよ。
JTACミッションで重要なターゲットに関する9つの情報を9-lineと言ってる。
翻訳は以下みたいな感じになるかな?

この訓練では、ストライカーICV(兵員輸送車))に乗車のJTACによって、レーザー照射が行われる。
JTACと通信するには、AN/ARC-164ラジオコントロールパネルをJTAC通信用の適切な周波数を設定し、通信可能範囲に到達している必要がある。
既に今回の訓練で使用する305MHzの周波数は設定されている。 [RALT+\]でラジオメニューを表示し、[F4]ボタンを使用してJTACページに切り替えろ。
このメニューでは、「Check-in time」を選択すると、現在の自機の位置、武装、および作戦行動可能時間をJTACに通知する。
JTACからの応答を待ち、[F1]ボタンを押してターゲット情報(9-line)を受信する準備ができていることを通知しよう。
JTACからターゲットに関する情報を受信したら、[SPACE]を押せ。

116 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 19:02:31.21 ID:CLEgI+zt0.net
>>113
多分まだIP付近に近づいていないんじゃない?

117 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 19:35:48.35 ID:HDO9ERfo0.net
ヘルプありがとうございます。こんな感じでもいいですか?

この訓練では、ストライカーICV(兵員輸送車)に乗車のJTAC(統合末端攻撃統制官)によって、レーザー照射が行われる。
JTACと通信するには、AN/ARC-164ラジオコントロールパネルをJTAC通信用の適切な周波数を設定し、通信可能範囲に到達している必要がある。
既に今回の訓練で使用する305MHzの周波数は設定されている。 [RALT+\]でラジオメニューを表示し、[F4]ボタンを使用してJTACページに切り替えろ。
このメニューでいずれかの「Check-in time」を選択して、現在の自機の位置、武装、および作戦行動可能時間をJTACに通知しろ。
JTACからの応答があったら、9-line(規定により決められた9項目のターゲット情報)を受信する準備ができていることを[F1]ボタンを押して通知しろ。
JTACから9-lineを受信できたら、[SPACE]を押せ。

118 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 19:39:26.52 ID:dRA12Cgz0.net
()は全部消していいんじゃね
文字数多すぎると逆に不親切

119 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 19:39:49.61 ID:HDO9ERfo0.net
>>116
でも、この内容が表示されているときは、アクティプポーズ状態なんです。

120 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 19:47:26.92 ID:HDO9ERfo0.net
>>118
そうですね、多すぎる情報は読みにくいというのは同意です。
ただ、お恥ずかしい話JTACが人であることを先程知りました。
知っている人には、とんでもなく既出のこともできればレッスン中の最初の略語の時は訳を入れておいて
あとは各自でいらないところは消してもらうように作ってます。
(操作のキーの割り当てとかも、ベースの翻訳をアップしたら自分用はガシガシ削ってます)

121 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 19:47:38.14 ID:2vOI7EfR0.net
私も用語を知らないので、()付けてもらえると助かります。
でも英語って結構しつこい言い回しですよね。
そこら辺をまとめるとかなり文字数は減らせます
通信可能範囲に達している必要がある →通信圏内にいてください。 など

122 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 21:26:50.85 ID:zn5/5mGaa.net
>>119
あ、アクティブポーズ中に無線通信できるんだ。
じゃあ最初のチェックインタイムで何選んでる?

123 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 21:41:14.38 ID:HDO9ERfo0.net
今もう一回試した。F1からF4に割り当てられたチェックインタイム15 30 45 60minのどれを通知しても
JTACからの応答は「no further tasking available. Nice Work! You may depart.」でした。

124 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 22:00:46.76 ID:HDO9ERfo0.net
dictionalyファイルをアップして見てもらおうと思ったのですが、なぜか斧にアップできない。
指定のアプロダに未完成のものをアップするのは良くない気がしています。
あそこに不完全なdictionalyファイル上げて迷惑になりませんか?

125 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 22:55:49.19 ID:2vOI7EfR0.net
ロダは別に何上げてもいいと思います。 いらなくなったら消せばいいだけだし。
で、フォーラム見てきたらバグみたいです。
一応向こうには伝わっているみたいです。なので今は諦めましょう

126 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 23:14:19.80 ID:yhOddH6zr.net
ファイル名の頭に「未完成」とか「要相談」とか判りやすく書いといたらいいんじゃない

127 :大空の名無しさん :2018/06/03(日) 23:54:42.02 ID:HDO9ERfo0.net
バグですか、では仕方ないですね。フォーラムチェックありがとうございました。
バグでは仕方ないのでうpはやめておきます。
自分なりにJTACの動画みてもうちょっとがんばってみます。
また皆さんのお力を借りると思いますが、何卒よろしくお願いします。

128 :大空の名無しさん :2018/06/04(月) 09:33:36.63 ID:PSDQzzVPr.net
>>109
トレーニング全翻訳おつでーす

専門用語じゃないけど、前にも少し気になってたところが…
個人的にwheelをウイールと表記するのはちょっと馴染みにくくて
航空関連をはじめ多くの場合はホイールが普通ではないかと?

129 :大空の名無しさん :2018/06/04(月) 15:13:48.74 ID:sfAO8QdXx.net
FA-18のアーリーアクセスマニュアルを翻訳してみようかなって考えて、pdfからword化して試しにp.17のDDIを所を訳してみたら3行で面倒臭くなって挫折したw
翻訳って難しいな。

130 :大空の名無しさん :2018/06/04(月) 17:24:02.75 ID:jANa7yJ5a.net
分量少なければGoogle翻訳でPDFファイルのまま読み込み翻訳できるんだけどね。

131 :大空の名無しさん :2018/06/04(月) 19:26:58.75 ID:ofKj0oBc0.net
>128 発音聞いてるとウイールと言っているのであまり気にしてませんでした。
ひとまず、手持ちのファイルは修正しました。
大きなミスでもないので、ちょっと待ってからアップします。
>129 そういわずに頑張ってくれーー

132 :大空の名無しさん :2018/06/04(月) 20:57:35.89 ID:PSDQzzVPr.net
>>131
修正どうもです
ググってみると実際ネイティブ発音に近いウィールって表記も一部で使われてはいるんだけど
White Houseとかも原語に忠実じゃないホワイトハウスって書く方が普通なので…

また次のアップや翻訳も期待してます!

133 :大空の名無しさん :2018/06/05(火) 19:09:02.92 ID:++X2D9XF0.net
F-5E 全トレーニング日本語化Ver 1.0ロールアウト・・・。

疲れた。JTACとは何かも知らないようなうつけものの翻訳ですので、
F-5E乗りの方、今後使ってくださった方は是非、ここがおかしいよ!ってところを指摘してくれると嬉しいです。
僕も修正したいので。
その際は、できたらこのスレで当該箇所を指摘していただけると助かります。

134 :大空の名無しさん :2018/06/05(火) 19:53:37.41 ID:rcegyFrY0.net
>>133

はげしく乙!
週末試してみる。

135 :大空の名無しさん :2018/06/05(火) 22:08:12.27 ID:jIvuJ16n0.net
>133 ありがとうございます。私もF5手を出してみます。

あとF/A18ホイール修正版あげなおししました。

136 :大空の名無しさん :2018/06/06(水) 08:52:06.97 ID:YZA8NeTk0.net
F5コールドスタートレッスン試しにやってみました。
日本語だとわかりやすいですね。
ただ、キーボードコマンドを抜いてあるのでエンジンをアイドル位置にできません。

トリム(これはだいたいスティックに割り振ってるとは思いますが)と
スロットルをシャットダウン位置からアイドルに移動するキーコマンドは
マウスでできないので、記載しておいたほうが良いと思います。

137 :大空の名無しさん :2018/06/06(水) 15:17:20.16 ID:xJmBKB39r.net
>>135
ホイールの修正、再アップ恐縮です〜

138 :大空の名無しさん :2018/06/06(水) 18:39:29.46 ID:YZA8NeTk0.net
>133 着陸までやりました。 先導車うぜーーー ちょっと遅れたからって突っ込んでくんなや!

139 :大空の名無しさん :2018/06/06(水) 19:01:16.53 ID:pjSVAi4r0.net
>>135
修正乙です

140 :大空の名無しさん :2018/06/06(水) 21:02:15.72 ID:5KRPrxQ10.net
>>138
先導車の件、わかりますwww
だから原文には無いんだけど、「遅れるな」的なことを入れておきました(笑)

141 :大空の名無しさん :2018/06/06(水) 21:08:19.49 ID:5KRPrxQ10.net
>>136
あーごめん!たぶんコールドスタートとランディングは以前に2つだけアップしてから
自分用にいらない翻訳を削っちゃったやつですわ。
取り急ぎは以前の2trainingのやつを使ってください。そっちは削ってないはず。
後日再度ver1.1で再アップします。教えてくれなかったら分からなかった。
DLして報告してくれてありがとうね。

142 :大空の名無しさん :2018/06/07(木) 21:03:18.86 ID:D+B0Ozqb0.net
F-5Eの上記修正版をVer 1.1として再アップしました。
これから使用する方はこちらにしていただくと、ショートカットが全部記載されていると思います。

ところで、Ver1.0と2trainsを削除したいのですが、どうやってアプロダを処理すればいいですか?
アップロード時はパスワードなどはまったく入れていません。
管理人様が削除していただけるなら、お手数ですがお願いいたします。

143 :大空の名無しさん :2018/06/08(金) 01:40:20.75 ID:eRj+7jSq0.net
あらーアプデ来るとJPフォルダ消えちゃうな

144 :大空の名無しさん :2018/06/08(金) 01:53:32.22 ID:qZxErULUa.net
>>143
JSGMEで入れ替えるようにして、直接DEFAULTのdictionary置き換えたほうが簡単だね

145 :大空の名無しさん :2018/06/08(金) 02:51:11.06 ID:B+fDu4V50.net
デフォルト状態から書き換えたファイルは、DCSインストールフォルダ直下の
「_backup.xxx」ってフォルダに退避されてるので消えてはいない筈

144が書いてるようにJSMGE使ってる場合は、アプデ前にユーザーカスタムファイルは外しておき
アプデ後にまたJSMGEで置き換えると楽ちん

146 :大空の名無しさん :2018/06/08(金) 16:52:24.69 ID:pQj3iLRK0.net
>142 F5不要ミッション 消しました。

階級についての質問なのですが、
General, Major ,Captain、Lieutenant と出てきますが日本語にするとどうしたらいいでしょうか。
Lieutenant→commanderに昇級?(または任命されます。)

部隊は国連の平和維持軍です。
陸軍、海軍、空軍、海兵隊などいろいろありますが、ぴったり合うのがなく、悩んでおります。
翻訳せずにそのまま使う方が楽かな

147 :大空の名無しさん :2018/06/08(金) 21:26:09.10 ID:eRj+7jSq0.net
>>146
General=大将、Major=少佐、Captain=大尉、Lieutenant=少尉 あたりでいいんじゃない?
あとこの場合のcommanderは階級じゃなくて、単純にそのミッションの「指揮官」に任命されたということだと思う。

148 :大空の名無しさん :2018/06/08(金) 23:53:01.47 ID:0OpqP5Npd.net
lt は普通、中尉ですねん

149 :大空の名無しさん :2018/06/09(土) 09:32:57.19 ID:gBm7JRKS0.net
>147 148
commanderは階級ではなく役職と見た方が自然ですよね。 Wikiのcommanderの階級もあったので混乱しました。
LTは1stLT 2ndLTとあり、LTだけなら、ふつうは中尉になるのかな?
今回は学校を出たてのルーキーという設定なので少尉のほうが合いそうなので少尉で行こうかなと思っています。

150 :大空の名無しさん :2018/06/10(日) 12:47:37.63 ID:Wol3/6VA0.net
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/
Uh-1h Hueyの標準添付キャンペーンUN-Pilot 全15ミッションを翻訳しました。
まだミッション7までしか動作確認していませんのでベータ版です。
これから動作確認して仕上げていきます。
Huey持っている方はどうぞ (というかHuey面白いから買いましょう!)

そうそう、LTは少尉で正解でした。エンディングできちんと1st LTに昇格と明言してくれました。
ありがとうございました。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


151 :大空の名無しさん :2018/06/10(日) 14:46:38.79 ID:opR8dsKp0.net
サイズが大きいので別ストレージに上げましたが、ひとまずF/A-18標準添付のEarly Access
ManualをGoogle翻訳したものをアップロードしました。

https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

これを元にちゃんと翻訳していこうと思いましたが、自分の語学力、航空用語知識では難しい
のも実感・・w 私も今後飛ばしながら自分用に改善は図ろうと思いますが、どなたかで正式に
翻訳して頂けること期待しています!

こちらにかかりきりで、公式でF/A-18買ってからまだ2時間も飛ばせて無いので これから
少しF/A-18に没頭しようかとw 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


152 :大空の名無しさん :2018/06/10(日) 17:53:06.59 ID:Tz+OEJK70.net
皆さんアップお疲れ様です!ヒューイのミッションって15もあるんですか?!
すごいな。(俺なら心が折れるw)

翻訳相談お願いします。Uziは何を指しますか?
「Uzi will intercept them」
トルコからロシア領空へ飛行中のターゲットに関するところです。
イスラエル空軍が迎撃に向かうだろう?・・・でも位置的にイスラエルじゃないような。

153 :大空の名無しさん :2018/06/10(日) 17:57:21.96 ID:Wol3/6VA0.net
>151 これなに使ってPDF変換したのか教えてもらえませんか?
PDF変換したいけど、フォーマット崩れで翻訳以前の状態です。

英語と日本語両方併記なのはとてもGOODですね。ちまちまやっていこうかな

154 :大空の名無しさん :2018/06/10(日) 18:14:11.96 ID:tfCvTU/C0.net
>152
おそらく 飛行隊のコールサインです DCSに出てくる飛行隊は Ford UZI splingfield 等がどのミッションでも結構出てきます。
UZIが迎撃するって言う感じかな。ミッションエディタ、ミッションプランナーあたりで確認してみてはどうですか

155 :大空の名無しさん :2018/06/10(日) 21:31:33.44 ID:opR8dsKp0.net
>>153
私が試す限りは下記のサービスが一番ずれないと思います。
アップロードしたファイルもここでPDF→WORD変換しました。

https://smallpdf.com/jp/pdf-to-word

なお、一日当たりの回数制限のみでサイズ制限こそありませんが10分の
間に変換できないとエラーになりますので、この制限が実質のサイズ制限
になります。
ただし、一度10分超過でエラーになったとしてもしばらく待ってサーバ負荷
が低そうなタイミングでやると上手くいく場合があります。
今日アップされたChuckさん作成のF/A-18 GUIDEも結構サイズが大き
いですが試しに変換すると上手くできてましたよ

156 :大空の名無しさん :2018/06/10(日) 22:44:36.08 ID:Tz+OEJK70.net
>154 ありがとう、コールサインと解釈してそのまま翻訳とさせていただきます。
UZIが迎撃に向かう。

157 :大空の名無しさん :2018/06/11(月) 11:41:32.12 ID:z7ssqpym0.net
>155 そこなら私も使ったことあります。
チャックのマニュアルだと途中のページが90度回転して出力されたりして、
それを直してたら破綻したんであきらめてました。
Wordは修正時に破綻しやすいから苦手です。
よくここまでまとめましたね。

158 :大空の名無しさん :2018/06/11(月) 19:12:01.30 ID:92KZJ7e80.net
>>151 アップありがとうございます。
ところで素朴な疑問なんだけど、A-10CのWikiとか作成した方々はもう誰もいないの?

159 :大空の名無しさん :2018/06/11(月) 21:42:59.45 ID:nv2LEmL70.net
>>157
かけた時間の半分以上は書式いじってたような気がしますw
図はところどころ画像キャプチャして貼りつけてますよ
私もWordが嫌いで普段は書類もExcel使うことが多いのですが
PDFからExcel変換はそれこそフォーマットが崩れすぎて・・・

160 :大空の名無しさん :2018/06/13(水) 12:35:47.62 ID:sQTBE0SIF.net
未だにFC3のチュートリアルやってるんで、Google翻訳ベースで恐縮だけど日本語化しようと考えてますけど、もう完了してます?
日本語化あぶろだにそれっぽいものが見つからないのでもうやりきってそこに上げてないだけか、需要なしか、誰もやってないだけかの確認です。

161 :大空の名無しさん :2018/06/13(水) 13:09:41.46 ID:ErEy/Klm0.net
需要は十分あると思う
本スレのテンプレにもあるttp://sky.geocities.jp/std_sk/manual/index.htmlはみんな読んでるだろうから
訳語・用語等はこれ準拠にしてくれると有り難いかもです

162 :大空の名無しさん :2018/06/13(水) 19:58:05.62 ID:9RmeoOSc0.net
是非お願いします。
あなたの努力はきっと誰かの役に立ちます。

163 :大空の名無しさん :2018/06/13(水) 22:01:23.96 ID:pD4MdsZI0.net
UH-1H UNpilotキャンペーン完成しましたので上げ直ししました。
バグ情報なども入れています。
>157 やっぱりそうですよね。私はPDFエレメントというものを手に入れました。
こいつは直接PDF編集できるので結構便利です。
フォーマット変換もWEBよりも上手にしてくれますが、やっぱり画像がかけたりはありますので
今は、PDFを直接編集しています。

>160 fc3ぜひともお願いします。
su-27のキャンペーン1つ目か2つ目で挫折しているのでリベンジしたいです。

フランカー2.0の日本語マニュアルも持っていますので
お手伝いはできると思います。

164 :大空の名無しさん :2018/06/17(日) 14:35:27.91 ID:Y80bbwzR0.net
翻訳ヘルプお願いします。
と言っても全体的な推敲をお願いしたいのでここでやるのはムリがあると思ったので
F5Eシングルミッション日本語化ver0.5としてあげましたので、お力貸していただける方は何卒お願いいたします。
アップした後で考えたのですが、「Once airborne」は「離陸したら」で良かったですね。
こんな感じでいろいろと未完成や誤訳が含まれると思います。
皆様ご協力お願いいたします。
大きな誤訳など、ここで指摘していただけると助かります。

165 :大空の名無しさん :2018/06/20(水) 16:09:19.77 ID:qY4uyCve0.net
>164 F5EのトレーニングJTACバグですが、今1.58で確認した所、
うまく動いています。2.5のバグですね
Hueyのチャックのマニュアルを翻訳していますが、後少しで終わりそうです。
終わったらF5Eの修行に入ろうと思っていますので。利用させてもらいます。

166 :大空の名無しさん :2018/06/20(水) 22:31:18.88 ID:qY4uyCve0.net
Chuck氏の Hueyマニュアルを翻訳しました。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/
これでHueyに関しての翻訳は終了します。 流石にマニュアルは疲れた…
次はアビオニクス少なめのF5Eの練習に行く予定。
まずはユニコーンのスキンを落としてくるかな。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


167 :大空の名無しさん :2018/06/21(木) 22:29:08.94 ID:BD8stOIs0.net
え、ユニコーンのスキンあるんだ?F5でユニコーンっていったらアレですよね!?
良かったら教えて欲しいです。
とはいえ、ギリシャ傭兵訓練施設入隊以下のスキルの自分が使うのは恐れ多すぎ・・・

で、試していただけるなら是非F5Eの日本語化の誤訳や意見聞かせてください。
がんばって翻訳したつもりですが、いろんな意見聞かせてもらって自分用にも内容をアップデートしたいので。
何卒よろしくお願いします。

168 :大空の名無しさん :2018/06/22(金) 00:28:52.70 ID:4FJ8hcrL0.net
>167  やっぱユニコーンですよね
DCS本家のダウンロードページにあります
ttps://www.digitalcombatsimulator.com/en/files/2201104/
他にもユーザーミッションなどもあり、のぞくと楽しいですよ

私もF-5をはじめました。今チャックのマニュアルをちまちまと勉強しながら翻訳しています。
なので、翻訳は協力しあってできたら良いなと思います。

ただ、操縦が下手なのと翻訳中心にやってるのまだトレーニング2だったりします。

169 :167 :2018/06/22(金) 10:41:58.64 ID:nY50nOup0.net
>>168
情報ありがとうございます!

>翻訳は協力しあってできたら良いなと思います。
こちらこそお願い致します。

170 :大空の名無しさん :2018/06/22(金) 13:35:22.27 ID:4FJ8hcrL0.net
>167 F-5E レーザーガイドミッション JTACが反応しない問題、解決しました。
修正したmissionファイルを上げておきました。
原因は木が生えたためにJTACからの視線が遮られていた事でした。
なので、JTACの位置を変えてやればうまく動きました。
(9line受け取ることろまで確認)
動作OKならトレーニングミッションと一緒に配布お願いします。

Ver1.58は書き換えしないでください。

171 :大空の名無しさん :2018/06/22(金) 20:25:54.09 ID:QVgDef/70.net
マジすか?JTACの視界までシミュレートされてるんだ。

172 :大空の名無しさん :2018/06/24(日) 14:09:33.44 ID:lJ9Eujnx0.net
日本語化ファイルアップローダー 管理人様 削除依頼です。

2018/06/24 14:01:09 アップ  F5E Trainings.zip と
2018/06/07 20:57:30 アップ  F5E Trainings.zip 
の二つのファイルの削除をお願いいたします。

自分で削除するやり方を教えていただければ、自分で削除しますので御指導お願いします。

173 :大空の名無しさん :2018/06/24(日) 14:15:50.98 ID:lJ9Eujnx0.net
>>170 すごいですね!ミッションファイルのバグまで修正されるとはっ!感服です。

おかげで動作確認ができましたので、A2G Guided bombの翻訳も修正を加えて
先ほどトレーニングミッションと一緒にver,2.0として配布させていただきました。
JTACとの通信手順の翻訳内容をわりと大幅に修正してみましたので、
是非170さんはじめver,1.1をDLされた方はお試しいただき、感想を教えてくださると幸いです。

174 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 04:39:41.83 ID:5fW8xfxc0.net
翻訳おつですー
F-5Eトレーニングの「F-5E Training - Landing.miz」で

> ["DictKey_ActionText_460"] = "Turn off the generators by setting the corresponding switches to the OFF position by using the left mouse button or with the [RCTRL+RSHIFT+N] and [RCTRL+RSHIFT+M] keys.",



> ["DictKey_ActionText_460"] = "BOOST PUMPスイッチをOFFにして、両方のブーストポンプを切れ。左クリックか[RCTRL+RSHIFT+Y]と[RCTRL+RSHIFT+I]キーだ。",

になってるの気付きました。
燃料ポンプの方のテキストがそのままジェネレーターの方へコピペされてしまってるようです。

あと43行目「駐機までの距離に基づいてブレーキングを開始する。」は「Start braking based on the distance to the taxi turn-off.」なので
「駐機までの距離」ではなく「タクシーウェイまでの距離」とかでしょうか?

175 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 09:27:49.27 ID:PTfL/0yc0.net
>>174
ジェネレータスイッチの件、ご指摘ありがとうございます。次回の更新時には修整してアップしたいと思います。
「タクシーウェイまでの距離」もそのまま反映させていただきますね。

ところで、「F-5E Training - Landing.miz」ですが自分で動作確認しても最後まで到達できないんです。
着陸後、先導車両について駐機場に入った所らへんで「エンジンヒーティングを切れ」(実際にはONになっていないので切れない)のところから進みません。
先導車両がそこでカクカクとターンするので、こちらはどうするのが正解なのかもわからない。
(格納庫の前で停止しろってことかな?)
どなたか教えてください。

176 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 18:54:12.25 ID:oilU9UYVH.net
持ってないし英語や知識も乏しいので検討違いなこと
言ってるかもでが、エンジンヒーティングでパッと浮かぶのは
APUかエンジン自体、
APUがその時点で関連するわけもないので
単純にエンジンの火をおとせってことか
アイドルまで戻せ(止まれ)ってことかなー
違ってたらすみません

177 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 20:33:35.82 ID:ktDDnB+G0.net
If the engine heating system is enabled, disable it with the ENGINE switch, located nearby.

直前でピトーヒートのスイッチを切っているので、そのとなりにあるエンジンヒーティングスイッチを切れって言っていると思うんだけど。
「もし・・・」と言っているので、ミッションの動作的にはスイッチ操作は必須じゃない気がするんだよね。

178 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 20:45:50.58 ID:9jdzkfqf0.net
>>175
177さんが言ってる通り、エンジン凍結防止のヒーターをOFFすれば次に進むと思うよ

179 :177 :2018/06/25(月) 21:34:22.57 ID:ktDDnB+G0.net
いや、それがエンジン凍結防止のヒーターは最初からOFFなんすよ。

180 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 21:37:05.37 ID:ktDDnB+G0.net
だからあくまでエンジン凍結防止のヒーターの話は
「もしエンジンヒーティングシステムをオンにしていたら、このタイミングで切るように」
という説明だけで
missonファイルの進行的には、別の条件があるような気がするんです。
例えば、規定の場所に停止するとか。

181 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 21:44:45.33 ID:9jdzkfqf0.net
あ、そうなんだ。失礼。
じゃあ一旦入れて切ってみるとかは?
それがダメなら、もうミッションエディタで開いてトリガがどうなってるか見てみるしかないね。
トレーニングはコーカサスマップだろうから、JTACのエラーと同じように2.5マップになったことで何か不具合が生じてるのかも

182 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 22:30:01.24 ID:/zRu9isB0.net
F-5 トレーニングミッション いらない分削除しました。
削除キーつけ忘れたら管理人が削除しないと無理みたい。
ランディングトレーニングは 補給車のそばで完全停止したら完了の合図が出たと思いますが。
ミッション判断にはゾーンが決められているのでそこからズレていたのでは?

183 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 22:32:45.28 ID:/zRu9isB0.net
TACANミッション修正チェックしました。

No8  翻訳漏れです
その下、ナビゲーションパネルでNAVモードスイッチをTACAN位置にしろ マウスボタンか[LALT+N]だ
No16
水平飛行のためトリムで調整して、高度6,000フィート、速度350ノット、116°のコースを水平飛行で進む。
→高度6,000フィート、速度350ノットで水平飛行のトリムを調整したら、CRSノブを回し116°のコースをセットしろ

TACANビーコンに向かって20°回転させる。
→TACANビーコンに向かって20°旋回する。

ASLに飛行場高度2,400
→飛行場のASLに2400 または飛行場の海面上高度に2400

航空機が300ノットで飛行する距離を決定し、降下速度2,000フィート/分で3,600フィート(6,000から2,400)に降下する場合は
→航空機が300ノットを維持しつつ降下率2,000ft/minで3,600ft(6000から2400へ)を降下する距離を算出するには 

ビーコンから2マイル離れた位から
13マイル離れた位までに
→ 位を「くらい」又は「あたり」に変更したほうがわかりやすいです。

No30 -200フィート → -2000フィート

No32 そのまま最初のランディングコースの111°のコースに従え。
→ ランディングコースのターン開始地点まで111°のコースに従え。

No46 マヌーバ高度
→飛行高度または周回高度で良いのでは

今から下手くそな爆弾練習に行きます。

184 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 22:45:06.00 ID:Zap9A/qy0.net
後、知っているかもしれませんが、機体のスキンはミッションプランナーで変更できます
他にも ミッション開始後、補給画面でもスキン変更可能です。クルーがシコシコ塗ってるのかな?

185 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 23:15:57.70 ID:ktDDnB+G0.net
アップローダー削除ありがとうございます。
削除キーいれてアップすれば自分で削除できるのですね。

ご指摘いただいたTACANトレーニングを修整して明日アップしなおそうと思います。
その際は削除キーを入れてアップしますね。

そのデータ自分で削除できるか試してみますが、どの画面から削除できるか教えていただけますか?
あと、繰り返しで申し訳ありませんが,現在あげてあるF5E Trainings.zipも削除いただけませんでしょうか。
お手数かけて申し訳ありませんが、何卒よろしくお願いいたします。

186 :大空の名無しさん :2018/06/25(月) 23:16:15.00 ID:xeioMuXF0.net
>>166
最近Hueyを始めたので、マニュアルの翻訳とても助かります。
解説よんで、タイムアクセラレートあるの初めて知りました。
キャンペーン3までいくのにどれだけ費やしたことか

187 :185 :2018/06/25(月) 23:29:35.25 ID:ktDDnB+G0.net
明日といいましたがやっぱり今Ver 3.0としてアップしました。
削除キー「F5E」でアップしましたが、やはり削除のやり方がわかりません。
申し訳ありませんが削除のやり方御指導と、Ver 2.0の削除お願いします。

188 :大空の名無しさん :2018/06/26(火) 01:38:48.36 ID:ddptTg7O0.net
>>187
削除は、編集パスワード設定していれば一覧の一番右端(隠れてるのでスライダを動かして)
にある編集アイコンをクリックした先でできますよ。

189 :大空の名無しさん :2018/06/26(火) 01:47:52.26 ID:XL99JYKC0.net
>>187
ありがとうございます。週末にF-5E購入し試させてもらってます。

ところで前段で「既にTACAN位置になっている」の表記をされておられるので>>183さんご指摘の下記
が未修正のようですが、

>No8  翻訳漏れです
>その下、ナビゲーションパネルでNAVモードスイッチをTACAN位置にしろ マウスボタンか[LALT+N]だ

OpenBetaのTrainingだと、NAV MODEの初期状態はTACANではなくDFになっているのでトレーニング
上では切り替えが必須です。
未確認ですが、もしかして1.5のトレーニングとNAV MODEの初期状態が違うのかな?

190 :大空の名無しさん :2018/06/26(火) 07:43:43.58 ID:a4jWeRJj0.net
NAVモードスイッチの件ですが、ご想像のとおり本体バージョン2.5.0だと最初からTACANポジションになっているせいです。

そうですか、OpenBetaは切り替え必要なんですね。1.58もNAV MODEの初期状態はTACANではなくDFなのかな?
あとでちょっと修整してアップします。

191 :175 :2018/06/26(火) 21:44:03.63 ID:a4jWeRJj0.net
>>182
アドヴァイスありがとうごさいました。無事ミッション完了まで動作確認できました。
どうやらANTI-ICEエンジンヒーティングは、トリガーと関係なく情報だけのようです。

ですので、翻訳にちょっと不必要かもしれませんが、勝手に補足を加えさせていただいて
Ver3.2としてアップさせていただきました。
不要の方は適宜テキストエディタで削除して使ってください。

192 :大空の名無しさん :2018/06/26(火) 21:50:36.84 ID:a4jWeRJj0.net
>>184 いつも親切に情報ありがとうございます。すごく嬉しい。
>ミッションプランナーで変更できます
「そうなんだ!?」と思いミッションエディタで、トレーニングcoldstartの自機のスキンを変更して保存して
ワクテカして始めたら、開始直後に機内で爆発音?!
F2で状況確認したら、スポーンした状態でヘリと同化しているようで・・・。
やっぱ難しいなー(笑)

> ミッション開始後、補給画面でもスキン変更可能
こちらは問題なくできました!!!
嬉しい!どうもありがとう!!!!!!

トレーニングミッションは、ギリシャ訓練学校気分でノーマルで飛んで
ミッションで、グラウンドクルーに頑張って書き換えてもらいます(笑)

193 :大空の名無しさん :2018/06/26(火) 22:12:27.10 ID:Z0HfzA3m0.net
>>192
ミッションエディタではなくて ミッションプランナーです
ミッション前に飛行経路等を確認出来るやつです

194 :大空の名無しさん :2018/06/26(火) 23:32:41.50 ID:a4jWeRJj0.net
>>193
ご指摘ありがとう・・・お恥ずかしい。。。
でも教えてくれてありがたいと思っています。本当に。

195 :大空の名無しさん :2018/06/27(水) 22:57:45.58 ID:0Wtn0O5F0.net
チャック氏のF-5E Tiger II マニュアル翻訳しました。
Hueyよりは楽だったかも、
これとトレーニングミッションあればある程度はマスターできるのでは?
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

ということでセール中でもあるのでみんな買おうぜ! 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


196 :大空の名無しさん :2018/06/27(水) 23:28:46.39 ID:lZoMShPk0.net
>>195
翻訳乙です!

197 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 13:42:20.07 ID:vxbR+BLs0.net
>>191
修正乙ですー

>>195
これも労作乙ですー

198 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 13:47:29.14 ID:vxbR+BLs0.net
自分でも試しにF-5E BFMキャンペーンの最初のミッションひとつ、訳してみました。
ttps://ux.getuploader.com/DCSJP1/download/42

でも有料キャンペーンのdictionaryってアップしちゃまずいのかな…?
ヤバそうだったら消します。(管理者さんの判断で消していただいても構わないです) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


199 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 13:56:22.93 ID:vxbR+BLs0.net
いや、有料ミッションについてはやっぱスレの合意を得てからの方がいいですね…
ちょっと迂闊だったんでとりあえず自分で消しておきました、すみません。
場合によってはEDに確認とったり交渉したりしてオフィシャルな日本語ローカライズ版みたいにしないと駄目かも??

200 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 14:08:26.38 ID:dL6rBDdta.net
>>199
おっ有難い! と思ったらw
ご自身のご判断になるかとは思いますが、今挙がっているものもいわば有料モジュールのdictionaryになるのでこの辺の議論になるとこのスレ全体になる様な気がします
特にdirectory配布したところでミッション全てではないし認証もあるのでゲームが不正にできる訳でもなく売り上げにも多少ながら貢献することなので個人的にはいいんじゃない?と思いますけどねー

Twitterで日本語化したmiz自体を配布している人を見かけましたがこちらのほうが問題の様な・・

201 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 14:16:46.16 ID:vxbR+BLs0.net
>>200
確かに、認証もあるしdirectoryだけなら大丈夫なんですかね…
どのみち忙しくて当分これ以外の翻訳は出来ないんだけど、他の方のご意見もぜひ伺いたいです。

もしかすると公式サイトとか購入時のどこかに規約書かれてるのかな…?

202 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 16:05:45.97 ID:U/BwgUD30.net
アプロダ管理人です。
私の考え方ですが、mizファイルそのものをアップしなければ良いかなと思います。

フェアユースという考え方があり、
ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース

営利でなく、著作権者の利益を損なうことはないので、許されるのではないかと思っています。
今後本家で日本語化したり、著作権者から苦情があるようなら閉鎖します。

アプロダの方にも書きましたが
mizファイルのでのアップロードはしない(特に有料DLC)
他に転載はしない
ここは守ってほしいと思います。

203 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 16:58:09.68 ID:04xHTt+Kx.net
>>202
勝手な解釈せずライセンス規約読んだ方がいいよ。
別に活動を非難するつもりは無いけど、勝手に解釈して都合の良いマイルール作るのはちょっと違うと思うな。
本当に著作権心配してるなら、EDにメールして日本語化活動許してって入れるべき。
ユーザー作成ツール許可とか、Youtubeで金儲けおkとか、連絡もらって合意取ればおk的な事も書いてあるし。
ぶっちゃけ、日本語マニュアルも公式においてくれるんじゃね?

204 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 17:16:17.48 ID:ij/JrM3md.net
公式のUserFilesでポーランド語の翻訳とかも出回ってるから問題ないはず

205 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 18:28:23.64 ID:U/BwgUD30.net
>203 たしかにそうですね
本家にメールしてみます

206 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 18:49:23.52 ID:U/BwgUD30.net
>203
>ユーザー作成ツール許可とか、Youtubeで金儲けおkとか、連絡もらって合意取ればおk的な事も書いてあるし

これってどこに書いてありますか? 覚えているなら教えてください

207 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 22:35:44.68 ID:i/q9kQ010.net
>>206
https://www.digitalcombatsimulator.com/en/support/license/

208 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 23:01:04.00 ID:S7OSS7dM0.net
この一文、誰かさんが発狂しちゃうなw

3.4 DCS製品を使用しているあなたによるビデオ制作は、Youtubeの広告収益の生成に使用できます。

209 :大空の名無しさん :2018/06/28(木) 23:41:20.77 ID:S7OSS7dM0.net
字幕の日本語化を公開することについて引っかかりそうなところは、まず

2.3 ユーザーは、ソースコード形式またはロックされていないコーディングまたはコメントで本プログラムにアクセスする権利がないことを同意するものとする。

の部分かな?
dictionaryファイルの修正がこれにあたるかどうか?

あとは

4.1本プログラムには、本プログラムと共に使用する特定のデザイン、プログラミングおよび処理ユーティリティ、ツール、資産およびその他のリソース(以下「プログラムユーティリティ」)が含まれており、
個人向けの新しいミッション、キャンペーン、スキン、地形およびその他の関連資料(以下「新しいゲーム素材」)をカスタマイズできます。

となっていて

(a)許可を受けた第三者が商用目的で作成した「プログラムユーティリティ」および「新しいゲーム素材」を第三者に使用または使用させないことに同意するものとします。
(b)ユーザーが作成した「新しいゲーム素材」を他人に利用させることを決定した場合は、事前の承認とTFCからのライセンスがない限り、無料でのみ行うことに同意するものとします。

あたりを見ると、有料コンテンツをそのまま第3者に公開しているわけではないし、無償だし大丈夫のような気がするが?

210 :大空の名無しさん :2018/06/29(金) 00:40:37.59 ID:dVKXqQZ60.net
>>209
2ではOwnership、所有権について触れていて、no right to have access 入手の権利無しで、プログラムへのアクセスを禁止しているわけではないと思う。そうでないとluaファイルの変更もダメになっちゃう

全体ざっとみて無償で提供される限り各種modを容認するみたいだから日本語化modってことで大丈夫かな?

メール一本入れて確認すれば間違いないんだろうけど

211 :大空の名無しさん :2018/06/29(金) 01:08:04.53 ID:lRW8BwmM0.net
UserFileに長らく下記の様なUtilityが上がっていて一部メッセージは中国語とかに
翻訳されたものも出回っていたから問題ないと思います。
 ttps://www.digitalcombatsimulator.com/en/files/1862911/
 ttps://www.digitalcombatsimulator.com/en/files/1818751/

ちなみに検索ついでに見つけましたがChuck氏は明確に翻訳版配布OKの回答をされてます
 ttps://forums.eagle.ru/showthread.php?t=212282&highlight=Translate&page=8

212 :大空の名無しさん :2018/06/29(金) 10:26:02.95 ID:+Vrr+hcX0.net
アプロダ管理人です

みなさんありがとうございます。
ファイルをアップしていても実質問題はない(訴えられたりはしない)と思いますが、
皆が安心してアップできるように販売元の The Fighter Collectionにメールしておきました。
駄目ならストップがかかりますので、その時は閉鎖します

213 :大空の名無しさん :2018/06/30(土) 02:36:18.32 ID:XXJgVtMO0.net
>>212
問い合わせ乙ですー
なんか大事になっちゃったみたいですんません

214 :大空の名無しさん :2018/06/30(土) 19:29:39.72 ID:OA1ZrpWy0.net
F-5E BFMキャンペーン ミッション2 周回飛行 翻訳しました
途中でTACANが反応しなくなります。こねこねしてたら復活したので
なにか原因があるのだろうけど、まだわかっていません。
分かる人がいれば教えてください。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

>213 まあ、当然ついてくる問題なので仕方ないでしょう。
本家にメールとか色々勉強になりました。
私は英語の勉強代わりにやってますので、できるうちは私なりには続けようかなと思っています 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


215 :大空の名無しさん :2018/06/30(土) 22:09:00.13 ID:OA1ZrpWy0.net
>214 一部座標間違いが有りましたので再アップ
やっぱり途中(演習空域)でTACANが作動しなくなる。
どうやら電波が届かないらしい。 方位とF10マップで何とかクリア

216 :大空の名無しさん :2018/07/01(日) 22:00:56.06 ID:5Gz/zmxd0.net
F-5E BFM の付録資料:RF IFG NTTR日本語版 です。
ラジオチャンネル、離着陸のコース、手順などが書いてありますので
ミッション2 周回飛行をする前に呼んでおくことをお勧めします。
ということで取り急ぎ翻訳してみました。

間違いあると思いますので、おかしいと思ったら原本で確認してください。

TACANバグはフォーラムでも上がっていました。
幸い電波の届くTACANもありますのでそれを代替として使用すればOKだと思います

217 :大空の名無しさん :2018/07/02(月) 06:53:26.94 ID:byfoL4Iv0.net
>>214-216
up乙です
あらためて日本語で真面目にTACAN使って周回飛行やってみたら、案の定ルート外れて怒られてミッション失敗w
バグ直るといいですねー

218 :大空の名無しさん :2018/07/04(水) 21:10:30.27 ID:vd9hd+cq0.net
前から興味あったのと今年最後の半額セールというので、どうしたものかなと思ってたけど
>195さんの日本語マニュアルが決定的でF-5E購入しましたわ。 翻訳ありがとう∠(`・ω・´)

219 :大空の名無しさん :2018/07/05(木) 00:42:49.98 ID:2BH/YxCR0.net
F-5E シングルミッション 「Airbase Defence」についてですが
「以前の敵の空爆によって、我々の基地を守っている。。。」のところですが
以前→ さきほど が良いのではないでしょうか、ちょうどSAMが攻撃された後にこのメッセージも出ますし。

あと、高度1200-1300とありますが現文も同じなのですが、12000-13000の方がいいと思います

只今BFMミッション3の対F-5Eを翻訳中 おそらくミッション3移行は同じことの繰り返しなので翻訳不要かなと思います。

>218 マニュアル使ってくれてありがとうございます。まだマニュアルだけでは不備な部分があるのですが、
そこら辺はミッション翻訳した時にヒントとしてつければなと思っています。

ということでBFMの攻略をいくつか
ミッション2 
外部燃料タンクを使いましょう チャックマニュアルのP12の外部燃料パイロンスイッチONです。
飛行前にピトーヒートを入れましょう(チャックP12)
GATE1超える時にTACAN12Xが届かなくなります 25000フィートより上だとまだ届きます。
面倒な人はF10マップで自分の機体をクリックすると航路が出ます。

220 :大空の名無しさん :2018/07/05(木) 00:50:10.37 ID:2BH/YxCR0.net
あ。もう一つ ミッション3以降ですが、キャンペーンは行きの時間が結構掛かるということで
練習ミッションを一緒に入れてくれてます。
ミッションエディタでキャンペーンフォルダ内の BFM○○ Practice...を開いて実行すると、INDIA西の地点からすぐ戦闘に入れます。

221 :大空の名無しさん :2018/07/05(木) 20:10:57.48 ID:AoqNQUrj0.net
>>219
Airbase Defenceに関して、御意見ありがとうございます。
そのまま反映させていただきますね。

ただ、修整版アップロードはまだしないでおきます。
おそらく他のミッションにも多数おかしな点があると思いますので。
現在自分はまだシングルミッションを全部クリアできるスキルが無いため
一通り他のミッションも見ていただいてから、と思っています。
教官方、何卒よろしくお願いします。

222 :大空の名無しさん :2018/07/06(金) 01:31:26.54 ID:Kv1lOVpD0.net
F-5E BFMキャンペーン 最初の3つ 「Arrival」、「BFM FAM」、「1vs1 F-5E」 +RF IFG NTTR日本語版をアップしました
Arrivalは先に上げてくれた人がいたので気が引けたのですが、一緒に添付しました。
気を悪くされるかもしれないので、謝っておきます。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

>221 私もまだ、クリアしてないものばかりです。 他のミッションもやって行きますので、ゆるゆるとお願いします

当然、今回アップしたキャンペーンもクリアできていません。操作が荒いのか?すぐ速度が300knotsを下回ってしまいます。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


223 :大空の名無しさん :2018/07/07(土) 14:42:22.21 ID:rOovanXG0.net
F-5Eミッション AWACSハント 修正です
最初のブリーフィング時 80Kmとなっていますが正確には80NMですね。
原文が80Kmなので元が間違っているのですが。
キロとマイルと海里(NM)をごっちゃにして作っているみたいです。

224 :大空の名無しさん :2018/07/07(土) 20:53:12.32 ID:rOovanXG0.net
C130 ハーキュリーズ 修正です

高度1000フィート以下を飛行中のターゲットに接近せよ。
(approach the target 1,000 feet below its altitude)

ターゲットの1000フィート下を飛行してアプローチしろ
になります(スニークせよと言うことでしょう)

難しいのが
Dodge 11, Wizard. Target is at a heading of 345°
「ターゲットは345度の方向にいる」なのですが、
この指示通りに345へ向かうとC130に出会えません
私の場合まだ自機の20NMほど前にいます。(TACVIEWでズルしてチェックしました。)

ミッションエディタで見てみると、ちょうどC−130の進行方向が345あたりなので
「ターゲットは345度の方角へ向かっている」
とするのが良いのではないでしょうか

225 :大空の名無しさん :2018/07/08(日) 09:12:51.29 ID:pZbON2cB0.net
>>223 224
ありがとうございます。反映させていただきます。

226 :大空の名無しさん :2018/07/08(日) 11:03:01.47 ID:pZbON2cB0.net
上記反映版 ver 0.8としてアップしました。
ミッションShipsはどうでしょうか?

227 :大空の名無しさん :2018/07/09(月) 01:25:26.23 ID:0Ac1jter0.net
F-15C Aggressors BFMキャンペーンの最初の3つの日本語化Dictionaryをアップしました。
(3本目はプラクティスも含みます。一応の動作確認はプラクティスで行いました)

途中まで翻訳(苦戦)しながら進めていたものの他機体に浮気→本気になり放置状態だったのですが
>>222さんにてF-5E版をUp頂き中身を見たところ内容的には類似していたので、参考/流用
させて頂き、>>222さんと同様に最初の3本に関して日本語化してみました。
※途中まで進めていたものとテイストが異なっておりテイスト合わせもしたので、>>222さんの
 とはだいぶテイストは異なっているとは思いますが・・

 >>222さんの翻訳がなければ自力で仕上げるのは難しかったです。有難うございました。

228 :大空の名無しさん :2018/07/09(月) 01:54:51.41 ID:0Ac1jter0.net
>>227
失礼しました。一部missionファイルも含めてアップしてましたので、dictionaryのみに
したファイルを再アップ(間違えたファイルは削除済)しました。。

229 :大空の名無しさん :2018/07/09(月) 23:31:24.06 ID:eXpi/Aa40.net
>>227
私もF-15はじめちゃってました w
んー、悩ましいところが何ヵ所かあってちょいご相談

North war
教官機がタキシー前にコールしている

Taking active.
教官機が離陸前にコールしている
民間のテイクオフローリングみたいな意味かな

Lima charlie
L.C.何の略だろうか

230 :大空の名無しさん :2018/07/09(月) 23:42:08.65 ID:Rzvn782n0.net
>227 ありがとうございます
私の一箇所完璧な間違いがあります。
Always assume the other aircraft does not see you ...
の所なのですが、これは
「いつも、他の航空機はあなたを見ていないと思っていください。皆がこの教えを守れば、空中での衝突を大幅に減らせます」
となります。もしここ写しているようなら修正お願いします。

>226 SHIPSは爆弾なので、まずはトレーニングミッションから。。。(汗

アグレッサー系のキャンペーンは同じようなものが続きますので、翻訳済みのミッションから翻訳をコピーするマクロを作りました
間違いを防ぐために完全一致のセルのみコピーしていますがそれでも80箇所ぐらいはコピーしてくれるので結構楽になるのではないでしょうか
4つ目のミッション翻訳するのであればどうぞ。(今日ちゃちゃっと作ったのでバグあれば報告お願いします)

231 :大空の名無しさん :2018/07/09(月) 23:52:34.85 ID:Rzvn782n0.net
>229
ラジオチェック 相手
COPY      こっち
Lima charlie    相手
受信OKという意味ですね 
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lima%20Charlie
ここに載っていました

Taking active は離陸直前にコールしているので「離陸する」になるのかなと思います。
「airborne」で「離陸した」
管制塔に滑走路の使用状況を報告しているのでは?

North war これは私もわかりませんが、おそらく 「戦場へ行ってくる」の意味かなと思っています。
(北に演習場があるので)
私は悩んだものであまり本編と関係ないものは無理に訳さずそのままにしています
(North war、Lima charlie  ハードデックなど)

232 :大空の名無しさん :2018/07/10(火) 01:37:41.31 ID:Eu3IHS6D0.net
>>229
>>230
>>231
有難うございます。色々勉強になります。
なかなかスラングとかも多いし難しいですね。。

ちなみに、ハードデック(Hard Deck)はTopGunで出たスラングで下限高度の
意味らしいです。

233 :大空の名無しさん :2018/07/10(火) 09:10:41.75 ID:ukMi295/0.net
日本語化も苦労するけど、ある意味それ以上にミッションをクリアするのが非常に苦労するのは私だけなのでしょうか。
正直初心者なので、スレでアドレスもらわないとクリアできないことが多し。
例えばBFMの最初にラジオチェックって言われたけど、othersにcopyがあるなんて気づくまで数回プレイ無駄にした。
各ミッションのクリア参考動画があると助かると思うんだけど、需要あるかな?
(プレイの上手下手は関係無しにあくまでクリアする参考動画)

234 :大空の名無しさん :2018/07/10(火) 10:08:44.93 ID:MDPCbwLL0.net
探せば結構つべに上がってる
ランダム要素入ってたりするからあまり参考にならないけどね

235 :大空の名無しさん :2018/07/10(火) 12:46:36.69 ID:l/b+xpeGd.net
>>231
早速にありがとうございます
参考にさせていただきます

リマチャーリはラジオチェックの時の返答なのか。これcopy返さなくても先へ進めるんでどこで使われるのか知りませんでした。

アグレッサーのキャンペーン、もうちょっと空中戦指南的なものかと思ったら、取り敢えず3機落とせみたいにスパルタでw

236 :大空の名無しさん :2018/07/10(火) 15:05:28.57 ID:T7OVr4No0.net
>233 ミッションクリアの動画はとても助かりますよ
初心者だと、何をしたらいいかもわからないので、よく動画探しています。

外部燃料入れずに墜落したり、ピトーヒートいれることを知らずに飛んでたりしたなあ。

特に2.5になってミッションそのものに不具合ある場合もあるし、
うまくいかない時は、動画とミッションエディタで確認しています。

237 :大空の名無しさん :2018/07/10(火) 16:25:28.71 ID:ukMi295/0.net
動画の件、いただきありがとうございます。ここだとスレチになるので、以後この話題は本スレで相談しますね。

238 :大空の名無しさん :2018/07/10(火) 21:42:34.93 ID:5Lk0FK0P0.net
Lima charlie
私も勉強になりました。
本当はLoud and ClearのL C だけなのね。

239 :大空の名無しさん :2018/07/11(水) 22:02:23.09 ID:C7IgwJp70.net
F-5E用ユーザー制作キャンペーン
ordovia vs dreamlandの翻訳中です。
ミッション1のみ翻訳しました。
翻訳していて結構楽しいです。(まだ未クリア…)
残りも翻訳しますがが、楽しいのとチェックしてほしいのでベータとしてアップ
F-5乗りはぜひぜひやってみそ

240 :大空の名無しさん :2018/07/15(日) 00:36:35.95 ID:Ss+hOCuV0.net
F-5E用ユーザー制作キャンペーン
コルドビアVSドリームランド(Cordovia vs dreamland)の日本語化
翻訳すべて終わりました。今やりながらチェック中です。ミッション1はクリア
良く練られたミッションで次から次へとイベントが起こります。
初から中級向けに思えますのでBFMやるより楽しいです。
(ベテランのウイングマンは頼りになるぞ!)
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


241 :大空の名無しさん :2018/07/15(日) 02:45:01.14 ID:2maP7omHa.net
>>240
ありがとうございます。寝る前にと思い一回だけやったものの敵制空圏に入った途端即撃墜されてしまいましたが面白そうな匂いがプンプンしますw
明日じっくり楽しんでみます。せっかく自分なりに編集も出来るので国名などを日本vs某国に置き換えてw
さすがに配布はまずいでしょうけど・・

242 :大空の名無しさん :2018/07/15(日) 10:32:22.68 ID:AZV0jVTRa.net
アップ頂いた内容を下記のように文字列置換したら没入感がw
ドリームランド→北朝鮮
ドリーランド→北朝鮮
Dreamland→North-Korea
コルドビア→日本
Cordovia→Japan
ネバダ皇帝領共和国→大日本帝国
NTTR:Nevada Tsarist Territorial Republic→Empire of Dai-Nippon
現ジェシー王子→金正恩
ジェシー王子→金正恩
北朝鮮防衛軍→朝鮮人民軍
日本大統領→日本政府
トッド・チャベス→安倍首相

243 :大空の名無しさん :2018/07/15(日) 13:09:11.84 ID:4QeZYt21M.net
コルドビアVSドリームランド、DLさせていただきました。
なるほど確かに面白そうですね。
ありがたく楽しませていただきます。
とりあえずさっき1回やったけど、最初の爆撃は外してウィングマンにやってもらって
その上トラックに打ち落とされるという恐ろしいコルドビアのお荷物パイロットだった・・・。

244 :大空の名無しさん :2018/07/15(日) 16:15:38.51 ID:xD5cAxRV0.net
>>243 皆同じです
次は任せとけ! ズババババ !!? チュドーーン

ミッション1はすごくよく出来ているので、まだま死ねますよ。

現在ミッション3がバグのためかクリア不可です。しかもミッション失敗でミッション2に戻されてしまいす
原因調査中です

245 :大空の名無しさん :2018/07/15(日) 17:22:32.55 ID:y8NUqxpSd.net
すみません、BFMキャンペーンですけど、どうやったらプラクティクスバージョンのシナリオをプレイできるんでしたっけ

レンジまでの往来がタルイ

246 :大空の名無しさん :2018/07/15(日) 17:28:06.46 ID:baKsYxZxa.net
>>245
>>220で書いてくれてる方法でいけますよ

247 :大空の名無しさん :2018/07/16(月) 11:50:21.47 ID:2ALdQLJf0.net
コルドビア キャンペーン仕上げました クリア可能です
ミッション2はラベルなしなので難しい人は付属missionを入れてください。
ミッション3は目的飛行機が着陸できなく墜落することがありますので、
着陸しないくてもクリアとなるようにミッション修正しました。(ついでにラベルも追加)
問題なく着陸できる場合は変えなくてOKです。

あと、キャンペーンクリアすると写真とメッセージが出るのですが、このメッセージがどこに入ってるのかがわかりません。
わかる方がいたら教えてください。
出だしは「Given your outstanding」です。

248 :大空の名無しさん :2018/07/16(月) 15:19:21.91 ID:2ALdQLJf0.net
F-5Eミッション 艦船攻撃終了 訂正は無しです。

各ミッションの攻略ヒント(初心者向け、ラベルON)
エアベースディフェンス AWACSの指示を聞いてHOTで近いものの方角へ飛ぶ、爆撃機は速度が速いので逃げられると追いつけません。
見えたら5NMぐらいならレティクルに入れてミサイルぶっ放しましょう。味方にエンゲージバンデッドの指示を出しておきましょう。
で1番大切なのが UHFラジオのスイッチを入れましょう(MAIN)へこれを入れていないとAWACSとの交信ができません。

C130 これもAWACSのお世話になります。最初は計器飛行で航路どおりに飛べるようになりましょう。
ラベル強制OFFLなのでまず90NMぐらいまで行って、戻りながら探すのが良さそうです。
敵機より低めを飛び陽の光をバックに探すと見つけやすいです。AWACSはC130と迎撃のMIG両方の情報をくれますので間違わないようにしましょう

AWACSハント、(実は味方がやっつけて私は何もしていない)
おそらくですが、これはRWSで探します。RWSのパワーとSEARCHを押して「50」の表記が敵AWACSです。

敵艦船攻撃
地図でバツミの赤サークル内に入ると敵が出てくると思います。
ポイントは迎撃は基本UZI隊に任せて距離を取りましょう。
UZIが敵を倒すまでじっと待ちましょう
味方が4機残っていれば、あとは攻撃指示を出せば勝手に沈めてくれます。
あなたが攻撃したければ、どうぞ、でも味方に任せるほうが確実です。

249 :大空の名無しさん :2018/07/16(月) 15:23:01.06 ID:2ALdQLJf0.net
艦船攻撃でミサイルにして、敵MIGを攻撃した後、ロケット、爆弾に切り替えると
なぜか発射できません。他の方はどうなのでしょうか?

がちゃがちゃしていたら発射できるようにはなったので、手順が悪いのか、
バグなのかがよくわかりません

250 :大空の名無しさん :2018/07/17(火) 07:26:35.12 ID:B41tAZ/Kd.net
>>246
あ、ミッションエディターでしたか
見逃してました
ありがとう、プレイできました。

251 :大空の名無しさん :2018/07/18(水) 01:40:58.59 ID:T4y03bWt0.net
A10C トレーニングミッション 5ナビゲーションと 12マベリックが
壊れていたので修正し再アップしました。

最初に手作業でしたものだったので、翻訳サポートでチェックしてみたら2ファイルミスってました

252 :大空の名無しさん :2018/07/18(水) 09:00:03.63 ID:NdNDieJy0.net
F-5Eミッション エアベースディフェンスに関して質問です。
離陸して左ターンして333°へ高度12000程度で飛行するまではわかります。
そこでAWACSと交信しながら爆撃機とすれ違います。
ここで逃がしてしまった場合無視して、そのまま333°のコースに戻りブリーフィングのフライトプランに従って飛行するのですか?

253 :大空の名無しさん :2018/07/18(水) 11:27:59.76 ID:2uLSWx0yx.net
>>252
いい加減スレ違いに気付けよ

【DCS World】DCS 総合 Part.47【初心者歓迎】
http://medaka.5ch.net/test/read.cgi/fly/1530387825/

254 :大空の名無しさん :2018/07/18(水) 12:47:21.54 ID:RGGPTTMn0.net
>>252
逃げらえたらおそらく基地が攻撃されたというメッセージが出ます
まあ、失敗かなと思っています

ここは日本語化が主ですが、初心者も多いのでそこまで区別しなくてもよいのでは。
と私は思っています。
それもあって日本語+ミッションヒントをあげています
まあ、人それぞれですが、、、

255 :大空の名無しさん :2018/07/18(水) 12:52:33.12 ID:Ex5JL/Uia.net
翻訳中、翻訳済ミッションに関する質問でしょ?
翻訳するにも翻訳修正するにもミッション攻略は必要なわけで別にここでいいと思うけど

256 :252 :2018/07/18(水) 18:30:05.42 ID:ksdOULrJ0.net
ミッションの翻訳した内容のブラッシュアップのため、動作確認をしています。
DCSのミッション進行はあらかじめ決められた通りに動作させないと進行が止まってしまうことが多いため、
皆さんのお力を借りております。
253さんには申し訳ありませんが何卒よろしくお願いします。
場合によってはもちろん本スレにも力を借りる予定です。
>>254さん 情報ありがとうございます。
まずは爆撃機を撃墜するということですね。了解しました。もうちょっと頑張ってみます。
(本当はミッションエディタを見るとわかるんですよね?ちょっとそこもまだ勉強不足です)

257 :大空の名無しさん :2018/07/18(水) 20:23:23.26 ID:BJShKCXB0.net
各ミッションのゴールというか目的を理解してからやらんとね。
基地防衛ミッションなんだから、基地の脅威となるものを排除できなかったら当然ミッション失敗だわね。

258 :大空の名無しさん :2018/07/19(木) 10:40:48.15 ID:jcBvHSyy0.net
翻訳サポート1.09 マイナーフィックス 。コピーするときの文字数制限をなくしました。
同じようなミッションを何度も翻訳する(BFM AFM レッドフラッグあたり)場合や
壊れたかもしれないシートを再翻訳する場合に便利です。

スレチですが、IL2の方でフライングサーカスが出ました。 ROF愛好者なのでアーリー買っちゃいました。
しばらくそっちに行きそうです

259 :大空の名無しさん :2018/08/01(水) 20:27:45.25 ID:bGMFb8440.net
Flaming Clifffs トレーニングミッション翻訳
(Su-27しかトレーニングミッションはありません)
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

久々にSu-27に乗ってみたら(フランカー2,0以来)いろいろと変わってました。
クリッカブルになれるとキーバインドが面倒ですね。
Flaming Cliffsはマニュアルも翻訳されているので遊びやすいですね。
F-5Eは非力なエンジン管理につかれて挫折しました..... 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


260 :大空の名無しさん :2018/08/02(木) 02:10:01.05 ID:k5K74cC50.net
>>259
おつかれさまです。
これがあると新規ユーザも入りやすくなりますね!

私も最近はあまりDCSを稼働していませんが、折を見て試してみますね

261 :大空の名無しさん :2018/08/02(木) 19:56:20.75 ID:lLyBneFQ0.net
>>259 乙ですぅ!僕はまだF-5Eもろくに操縦できない(っていうか自由落下爆弾当たらん・・・)んで
DLできませんが、きっと今後のプレイヤーの役に立ちます!

262 :大空の名無しさん :2018/08/02(木) 21:48:29.35 ID:P4JAFiUm0.net
FC3 のF15キャンペーン翻訳中 ミッション2まで翻訳
F15はまだ乗ってないので検証はしていません。 

おかしな所があれば方向お願いします
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


263 :大空の名無しさん :2018/08/05(日) 16:22:10.92 ID:E8HnO2+i0.net
FC3 F15Cキャンペーン Bear Trap全翻訳完了
ミッション1(2つ目のミッション)で不具合があるようなので修正ミッションを入れてください。

私はまだキー設定すら終わってない状態で動作チェックはできていません 。
なのでβとしておきます

不具合報告あればお願いします。
F-15乗りやすいけどチュートリアルとかが全然ないのが残念

>261 Su-27のCCRP楽ですよーボタン押し続ければ当たるし...
でもF-5はいい機体です、腕つけてまた戻ります。

次は、、Su-27に戻るかF-15を進めるか悩み中

264 :大空の名無しさん :2018/08/07(火) 19:50:04.05 ID:XHaP8O8g0.net
Flaming Cliffs Su-27用キャンペーン 翻訳しました。全10ミッションです

動作未確認のためベータとしています。
一部Su-33を使用しますので注意してください。

265 :大空の名無しさん :2018/08/07(火) 19:59:39.61 ID:Ih8jFkvRa.net
>>264
素晴らしい ありがとうございます。家帰ったら試してみます

IL-2 CloDのキャンペーン含め日本語化が進んできましたね
この流れで新規ユーザが増えればいいな

266 :大空の名無しさん :2018/08/07(火) 23:11:26.59 ID:uieiqOBV0.net
Flaming Cliffs Su-27用キャンペーン 

su-33を使用するミッションはただの間違いでした。(Su-33の方を読み込んでいました。)
正しいものを翻訳し上げなおしています。

267 :大空の名無しさん :2018/08/10(金) 07:58:40.97 ID:xHCF7siu0.net
DCSのWagsが日本語スタッフ募集いてるね。
でも、6時間以上集中はできないよね。

268 :大空の名無しさん :2018/08/10(金) 09:25:31.73 ID:S+Y50ydP0.net
週6時間なのでできなくはないですが、
Excellent Japanese and English language skills
こちらが問題ですね。グーグル先生指導のもと翻訳している私には無理ですね

IL2 Clodの方でも出ていましたが、英語のできる人は日本語化は不要だし、
日本語が欲しい人は、基本英語ができない人だし。
日本語化にトライする人は
1)「そこそこ英語ができるが、日本語ほしい」か
2)「他人のために頑張れる、他人に勧めたい」
あたりかな。
1)だけでは、他人にはあまり公開しないし、2)は稀有だし
日本語化進めるのは難しいですね。

269 :大空の名無しさん :2018/08/10(金) 10:06:20.92 ID:03RoEWnQx.net
>>268
と言うよりもexcellent japaneseって言われると、
日本人として、俺は本当に正しい日本語知ってるのだろうかって、不安になるw
昨日、テレビでプレバトの俳句見てたら、余計に思ったりして。

270 :大空の名無しさん :2018/08/10(金) 11:24:31.15 ID:YiY6OKc5d.net
まぁARMA3も公式で日本語対応謳ってるんだし、あの程度でいいなら誰でも出来そうだけどな。

271 :大空の名無しさん :2018/08/10(金) 13:55:47.71 ID:jFF9N9x60.net
UIの日本語化だけならそんな労力いらなそうだけど、英語コミュ障なのでwagsとのやり取りで難航する

272 :大空の名無しさん :2018/08/10(金) 19:51:32.75 ID:XZTAuVxQa.net
ゲーム内のUIならともかくマニュアル類の翻訳はdev版のアクセス権貰えても苦しい

273 :大空の名無しさん :2018/08/11(土) 08:54:21.21 ID:CobG0APq0.net
ユーザーファイルで、良いミサイル回避マニュアルを見つけましたので翻訳しました。
英語ですがユーチューブ動画のリンクも貼ってありとてもためになりますので、どうぞ

FC3のF-15,Su-27,Mig-29のミッション付きです。
(エディタで他の機体に変更可能)

274 :大空の名無しさん :2018/08/11(土) 15:32:16.82 ID:ud8/3sq50.net
日本語化スタッフ・・・元航空パイロットか航空自衛隊の人を、誰か是非公式に紹介してやって欲しい。

275 :大空の名無しさん :2018/08/11(土) 15:36:11.31 ID:ud8/3sq50.net
あ、日本語対応スタッフか、「日本語化スタッフ」じゃないのね。

276 :大空の名無しさん :2018/08/12(日) 00:23:32.32 ID:SOE2/cPh0.net
これ、有志募集じゃね?
国際的なシムヲタと働けて、Closedベータと国際バージョンにアクセス出来るってだけで、報酬出すなんて書いていないw

277 :大空の名無しさん :2018/08/12(日) 01:13:54.14 ID:bIfO4V+i0.net
>>276
まあそうだろうね
出たとしてもコンビニバイトレベル?

どうでもいいけど、”Closedベータと国際バージョンにアクセス出来る”じゃなくて

”クローズドベータ版と一般の人が利用できない内部テスト版へのアクセスができる”
だね

それにしてもEDのローカライズのチームはスイスにいるんだな。
このマネージャーだっていうマティアスさんの一人チームかも知らんがw

278 :大空の名無しさん :2018/08/12(日) 08:14:09.06 ID:SOE2/cPh0.net
前にここの人が日本語化さしてもらってるけどいいかって問い合わせてくれたのが効いているのかもしれんな。
日本語化意識してくれてるだけでもありがたい。

279 :大空の名無しさん :2018/08/12(日) 08:26:20.12 ID:F8xy2A6uM.net
>>277
internalをinternationalと読み間違えていたわw
名乗り上げたらterrible english skillとか言われそうw

しかし、これってほかの言語も同じ様に協力者募集して、コミュニティー形式でやってるのかもしれんな。

280 :大空の名無しさん :2018/08/13(月) 02:22:24.24 ID:q06yV4my0.net
FC3 su-27キャンペーン 最後まで行きました。

最後のミッションですが、ダメージモデルの変更により、クリアはできますが、
ミッションの完全勝利(成功メッセージを出す)はできません。

281 :大空の名無しさん :2018/08/14(火) 01:54:26.21 ID:vevdgn3O0.net
FC3 Su-27 キャンペーン Fortress Mozdok完成しましたので再アップしました。
ミッション4と9は修正missonを入れています。
おまけで初心者による初心者のための攻略ヒントもお付けしています。

死にまくりましたが、なんとかクリア! ミサイル回避もちょっとはうまくなったよ。
次はSu-33に取り掛かっています。

282 :大空の名無しさん :2018/08/14(火) 02:12:47.82 ID:rET8ttzx0.net
お疲れ様!大変助かってます
頑張ってね!

283 :大空の名無しさん :2018/08/14(火) 17:17:22.78 ID:cUDJXveT0.net
ミサイル回避マニュアルとmizファイルの翻訳ありがとう。
雰囲気だけフライトシマーなので技術が圧倒的に追いついてないので、助かります。

284 :大空の名無しさん :2018/08/15(水) 01:45:18.94 ID:1XlgVeIe0.net
FC3 Su-33 キャンペーン ヘビースカイ 全25ミッション (Ver2.5用)翻訳しました。

まだ、これから動作チェックなのでベータです。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

フォートレス モズドクよりも、こちらのほうが初心者向けのような気がします。

全部で25もミッションがありますが、翻訳自体は内容が少なく簡単でした。

キャンペーンで一番出来が良かったのはHueyかな。ユーザー含めて4つやりましたが、どれも凝っていました。
翻訳も大変だったので、あとの3つもやりたいのですが、後回しになっています
それに比べると、他はかなり簡素です。
ロールプレイ派はHueyがお勧めですね。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


285 :大空の名無しさん :2018/08/15(水) 01:49:19.90 ID:1XlgVeIe0.net
>>283
ミサイル回避マニュアル 結構ダウンロードしてくれていますね。
戦闘機はある程度はミサイル回避ができないとゲームになりませんからね

基本的なことばかりなので、初心者向けかもしれませんが、
動画もミッションもついているので、かなりお勧めです。

286 :大空の名無しさん :2018/08/16(木) 15:22:52.75 ID:PNgqJBqL0.net
FC3 Su-33 キャンペーン SeaDragon (Ver2.5用) 
全10ミッション 翻訳完了

動作チェックはまだしていませんのでベータバージョンです。

287 :大空の名無しさん :2018/08/18(土) 19:00:09.98 ID:NMvI3wzD0.net
Su-33 空母から発艦するミッションは現在僚機が右にすっ飛んで行きます。
今日出たベータでは修正されていますので、しばらくはそちらで遊んでください。

288 :大空の名無しさん :2018/08/18(土) 22:05:50.97 ID:NMvI3wzD0.net
ついでに、パイロットのログファイルは
ユーザー¥ユーザー名¥保存したゲーム¥DCS¥MissionEditor¥logbook.luaです
これにキャンペーンの進行状態も記録されています。
ベータの方はDCSがDCS.openbetaに変わります。
正規の方をベータの方へコピーしてやるとログ、キャンペーンをそのまま利用できます。
(正規をやるときはコピーバックしてください。)

私もそうですが、操縦時間とか結構楽しみにしています。ベータで記録されないのは悲しいので、この方法で対処してください。

289 :大空の名無しさん :2018/08/25(土) 02:01:30.13 ID:m9F7rESz0.net
ボタンとかにカーソルを合わせた時に出てくるヒントを日本語に訳して見ようと思ったんだけどどうもうまくいかない
ドイツ語とか中国語とかはあるからうまくそこをいじれば弄れそうな気がするのだが...
ご教授ください

290 :大空の名無しさん :2018/08/25(土) 02:28:54.73 ID:nYgzXUS/0.net
FC3 Su-33 キャンペーン HeavySky 全25ミッション 日本語化 完成
空母の離着陸の手順とミッションヒントがおまけで付いてきます。
ミッション14は敵機が飛ばないバグが有ったので修正missionをつけています。

いくつかドハマリしたミッションがありましたが、クリア 楽しかったです。

>>289 本家サイトのダウンロードにソフトがあります。
https://www.digitalcombatsimulator.com/en/files/1818751/
これでできます。 

291 :大空の名無しさん :2018/08/25(土) 19:17:40.36 ID:d9dERWqm0.net
ありがとう!助かるよ

292 :大空の名無しさん :2018/08/29(水) 10:57:39.84 ID:twHj8t4J0.net
FC3 Su-33 キャンペーン SeaDragon 全10ミッション 完成しました。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

フランカー3キャンペーンの中で一番カンタンです。初心者はこれから始めるのが良いでしょう。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


293 :大空の名無しさん :2018/08/29(水) 11:20:32.81 ID:twHj8t4J0.net
Flaming Cliffs3 トレーニングミッションの修正をおこなました。
センサー、レーダートレーニングの予想距離と仰角の数字の説明を追加しました。

294 :大空の名無しさん :2018/09/04(火) 18:32:42.28 ID:yPPE4aGh0.net
Su-27 有料キャンペーン The Ultimate Argument  全20ミッション 翻訳しました。

難易度は イージー とても簡単です。 初心者はこれから始めるべきでしょう。

2015年の75%引きの時に買ってから、ずっと積んでいたものをクリア。少し感慨深いものがあります。

フランカーシリーズのキャンペーンは全て終了。次は操作体系の似ているMig-29にでも手を出そうかな

295 :大空の名無しさん :2018/09/06(木) 01:04:46.06 ID:GFwfBgpK0.net
FC3用 MiG-29S キャンペーン Over the Hump 全10ミッション 翻訳完了

同じ操作体系なのでさくっと乗れました。
機体も軽く、フランカーよりも軽快です。
ミッションは10ミッションで27キルとシューティングゲームのようなキャンペーンでした

フランカーの操縦時間も30時間を超え、すこし乗り慣れてきたようで、
ミッションもサクサク進むようになってきました

296 :大空の名無しさん :2018/09/16(日) 16:24:49.36 ID:TCIIkPBi0.net
音声認識を利用してキー入力をするソフトVoiceAttack用のプラグインソフト
VAICOM PROのマニュアルを翻訳しました。
DCSの無線通信を音声認識で行うプラグインです。

VoiceAttackの方はページ数が150もあり大変なので未翻訳です。
VoiceAttackなかなか秀逸です。使い方次第で無限の可能性を感じます。

297 :大空の名無しさん :2018/09/16(日) 16:26:29.54 ID:TCIIkPBi0.net
VOICE ATTACKのマニュアルも翻訳したいのですが、ページ数が多いので先送りになりそうです。

次は無料機体SU-25Tのマニュアルとミッション、キャンペーンの翻訳に行こうと思っています。

298 :大空の名無しさん :2018/09/17(月) 13:13:29.63 ID:axFy1nwR0.net
翻訳お疲れ様です。
そして、ありがとう!!
おかげで楽しめます!!

299 :大空の名無しさん :2018/09/19(水) 12:13:15.26 ID:fqgD6uoad.net
昨日使わせてもらったら便利だった。
ありがとう!

300 :大空の名無しさん :2018/09/19(水) 12:15:30.66 ID:fqgD6uoad.net
>>296
スレチだけど、日本語で1 いちとかいっても数字の1で認識して便利。わざわざ英語で言わなくていいのな。

301 :大空の名無しさん :2018/09/19(水) 13:22:55.53 ID:zKEAF6QGa.net
コルタナの辞書がデフォでは日本語版だから、英語で言う方が認識率悪くなるよ。
英語で言いたければ辞書を英語版にするか、カタカナ英語で登録すると認識率が上がる。
例えばF5だったらエフファイブって登録する。

302 :大空の名無しさん :2018/09/30(日) 00:19:17.37 ID:yc7/gbz10.net
Su-25T マニュアル 日本語版 βです。
本体添付のものを翻訳しました。
FC3の翻訳とキー設定が違うくらいで内容は同じでしたが、
無料機体だしまとまっている方が初心者にとってわかりやすいでしょうから翻訳

今からトレーニングミッションの翻訳と合わせて内容修正していく予定です。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


303 :大空の名無しさん :2018/09/30(日) 14:29:41.37 ID:olzOVtmr0.net
>>302
乙です。
暇なときにマニュアル読むだけでも楽しい。

304 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 14:16:40.76 ID:KWDA3BKdd.net
せっかく日本語化しても、アップデートするとやり直しなのが辛い。
でもありがたいです。

305 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 15:03:02.74 ID:gpA4LDaDa.net
>>304
取り敢えずmiz自体をJSGMEで入れ替えるようにしてるけど、F/A-18とかだとトレーニング(miz)の中身が変わって文言が出なくなったりしてるのが辛いね

306 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 15:19:43.17 ID:EpNYNXOr0.net
>>30
fa18中身かわったの?
報告あれば修正したのに、、、
又チェックしておきます。
いまミニキャンペーン翻訳中、もうすぐ完成

アップデートで元に戻るのはつらいですよね、
DCS翻訳チームに使ってくれって送るかな、、、

307 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 15:26:00.94 ID:KWDA3BKdd.net
>>306
翻訳ありがとうございます。

308 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 16:41:30.11 ID:gpA4LDaDa.net
>>306
あう、、そういう意味じゃないです すみません
私は新たなもので差し替えてメッセージが出ないことがあったので古いmizを残してます

309 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 21:02:34.55 ID:qnfKf/X30.net
>>308
こちらの勘違いでしたか、すみません。

FA-18ミニキャンペーン翻訳しました。
シングルミッションも同じと思いますがチェックしていません。

ホーネットはトレーニング以後触っていないので兵器運用の仕方がわからず
このキャンペーンも検証できていません。

訂正、不具合等あれば報告お願いします。

310 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 21:06:18.19 ID:qnfKf/X30.net
アップデートが行われると、改変が行われたファイルは_backupXXXフォルダにバックアップされます。
ここからファイルを戻してくれば、OKです。

311 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 21:28:04.81 ID:EpNYNXOr0.net
>>308
いま気がつきました。
アクティブスクリプトかなんかですね
最近のミッションはmissionファイルからテキスト抜き出し、ソートが出来ない物も出てきています。

アップはしてないけどdictkeyで判断する簡易対応バージョンは一応できています。
又はアップしておきます

312 :大空の名無しさん :2018/10/03(水) 22:05:40.49 ID:qnfKf/X30.net
翻訳サポート1.10アップしました。
設定シートに関する変更です。
ミッションファイルを読み込みに行くフォルダ指定をインストフォルダではなく読み込むフォルダを直接指定するように変更しました。

テキストに番号をつける機能で今まではイベントトリガでテキストを表示していたためmissiionファイルをのぞけば番号を割り当てられたのですが、
最近はアクティブスクリプト? なるものが主流となりつつあり、missionファイルにテキスト関係の情報が入らなくなりました。
これに簡易的に対応しました。
設定シートの番号をつけたいヘッダ(Dickey_など)を指定するとそのヘッダを持つものにオフセットをつけた番号をつけてくれます。
設定シートで番号ふるものを指定してマクロ「テキスト番号割当」を実行して下さい。

313 :大空の名無しさん :2018/10/05(金) 21:00:17.33 ID:bQrwZtUpd.net
>>310
ありがとう。楽だわ。

314 :大空の名無しさん :2018/10/09(火) 22:06:14.87 ID:DfaPzQBQ0.net
フライトシム必須アイテムTrackIR
3の頃より使っていますが(現在5)、適当セッティングだったので、
きちんと合わせようかな思い、ついでにマニュアルを日本語化しました。
意外と需要はあるのではないでしょうか。

おまけ:
私はTracClipProを無線ヘッドホンに取り付けて使っています。
CR2032(3V)2個のスイッチ付き電池ケース(6V)に100Ωの抵抗をつけて電源供給しています。

315 :大空の名無しさん :2018/10/16(火) 19:57:30.05 ID:6TT145YC0.net
F-15C The Georgian War Сampaign by Baltic Dragon
やってみます。プレイ動画もどこかに上げるとは思います。

316 :大空の名無しさん :2018/10/17(水) 22:20:45.87 ID:oG8OVWcs0.net
>>315 頑張って下さい 楽しみにしています。

私はSu-25Tの方をやっています。
あとキャンペーンが終われば翻訳は全部完了します。

317 :大空の名無しさん :2018/10/21(日) 02:04:17.23 ID:yz5ua1St0.net
SU-25T翻訳完了
https://ux.getuploader.com/SU25T/

今回はミッションファイルそのものを上げましたのでかなり大きくなっています。
トレーニング、シングル、クイック、キャンペーン 全部翻訳しています。
キャンペーンは25ステージ全100ミッションです。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


318 :大空の名無しさん :2018/10/22(月) 21:15:26.75 ID:VVMMuK3X0.net
Su-25T フライトマニュアル 日本語版 完成
間違いを訂正し、変わったところなどを追加しました
特に対戦車ミサイルの部分はわかりやすくしました。

319 :大空の名無しさん :2018/10/22(月) 23:17:30.92 ID:EbJ1ABuP0.net
>>317-318
労作おつですー

320 :大空の名無しさん :2018/10/24(水) 18:20:02.24 ID:QqAiKmja0.net
現在、Su-25Tキャンペーン遊びながら検証中
ポイントで次にいけますが、ミッションサクセスが出せないことが多々ありましたので、勝利条件を追加していっています。
と、森の中に隠れるやつも結構いてクリア不可?なるので、難しすぎるやつは森も剥いでやっています。
CASがほとんどなのだけど、SEADも一緒にやらなくてはならないので落ちまくっています。
楽しいのですが、なかなか先に進みません。
キャンペーンも見直して再アップしますが、ちょいと時間がかかりそうです。

321 :大空の名無しさん :2018/10/24(水) 18:21:15.39 ID:QqAiKmja0.net
なんか、、たどたどしい日本語ですね

322 :大空の名無しさん :2018/10/28(日) 09:02:11.07 ID:9FhEUS210.net
翻訳ばっかりしてると、一時的に自分の日本語がおかしくなる時あるけどしゃーない。

323 :大空の名無しさん :2018/10/30(火) 01:45:33.23 ID:H2CrZfSh0.net
Su-25Tキャンペーン 本家ダウンロードに修正版をアップしてくれている人がいましたので、それに合わせて翻訳修正しました。
これから検証に入りますが、本家よりはマシだろうと言うことでアップしておきます。

元々の方は、詰めが甘くクリア不可なものが結構あって、修正に手を取られていたので大助かりです。

324 :大空の名無しさん :2018/10/30(火) 01:56:04.93 ID:+0BrbwWZd.net
本家でF/A-18の日本語マニュアルも上がってたけどまだここのGoogle翻訳版の方がわかりやすかったな
あれ翻訳したの日本人なんかな? あんな翻訳しかできないならアップしなくていいのにな

325 :大空の名無しさん :2018/10/30(火) 08:09:44.36 ID:tt20LaZox.net
>>324
じゃあおまえがやれよ

326 :大空の名無しさん :2018/10/30(火) 10:46:57.59 ID:01Xa0N2f0.net
役に立たないと思ったら華麗にスルーしてもらうと助かる。
上手い下手はあるかもしれないが、みんな他の人の役に立つと思ってやっていると思うので、
役に立たんとか言われると他人とはいえテンション下がります。
また、新しくやってみようと思う人も二の足を踏むしね

327 :大空の名無しさん :2018/10/30(火) 15:45:01.06 ID:MqoqdqRoH.net
英語苦手で初心者の私はこのスレにすごく助けられてます
有志の方々ありがとうございます

328 :大空の名無しさん :2018/10/30(火) 20:18:07.22 ID:FNMt1JCe0.net
>>324
一回でもいいから自分で日本語化やってみろ。
それアップいてからもう一回俺らに見せてみろ。
やってもいないやつがいうな。

329 :大空の名無しさん :2018/10/30(火) 20:46:58.87 ID:N79Hk/dB0.net
Google翻訳版アップした者です。
今や私も本家版使わせてもらってるけどめちゃ分かりやすくて助かってます。
ってかGoogleTranslate版自分で言うのもなんだがあちこち意味が分からない約だと思うけど??

本家版がアップされてたのにほったらかしでアップしていたのもどうかと思いましたのでGoogle翻訳版は削除しました
もしかすると削除せずに残してたのがまずかったのかも。。申し訳ない

330 :大空の名無しさん :2018/10/31(水) 18:48:29.31 ID:w2S/s1kb0.net
>329 私は、色分けしてくれていたので読みやすくて好きでしたが。
あとワードなのでそのうち翻訳しようかなと大事においています。

Su-25Tキャンペーン10個ほど進めましたが、改良バージョンはいい感じです。
きちんと調整してくれているので、難しくてもクリアは可能です。
もうこれで完成と言っていいような気がします。

あと6つほどでキャンペーンも終了しますので、次は何に手を出そうか悩み中

331 :大空の名無しさん :2018/10/31(水) 23:40:07.42 ID:O5vqittCa.net
Google翻訳の言語から英語が消えてるー!!

332 :大空の名無しさん:2018/11/01(木) 20:13:16.64 ID:1Bqsw+AEd
本家に翻訳版を公開しているものです。日本人ですw
遅ればせながら書き込もうと思ったのは、Google翻訳版が削除された件についてです。ぜひ再公開いただけないでしょうか。
多面的な参照ができるのは有益だと思います。せっかくつくられたのですし。
批判は私の低クオリティにだけ起因するもので、Google翻訳版があることにはまったく関係ありません。
私自身、他の翻訳が公開されたとしても、自分のものを削除しなければならないなど全く思っていません。
また、スレ主さんが心配されたように参加萎縮につながるとも思います。
よろしくご再考いただけたらと思います。
なお、ご批判ごもっともで、低クオリティは本人が一番自覚しています。お許しください。
加えてスレ主さんをはじめ援護くださった皆さんにはご理解、心より感謝しています。

333 :大空の名無しさん :2018/11/03(土) 20:49:38.15 ID:9E/KtbTe0.net
scってところに書きこんでしまいました。ややこしいことになるかもですが5ch側に再書き込みします。
本家に翻訳版を公開しているものです。日本人ですw
遅ればせながら書き込もうと思ったのは、Google翻訳版が削除された件についてです。ぜひ再公開いただけないでしょうか。
多面的な参照ができるのは有益だと思います。せっかくつくられたのですし。
批判は私の低クオリティにだけ起因するもので、Google翻訳版があることにはまったく関係ありません。
私自身、他の翻訳が公開されたとしても、自分のものを削除しなければならないなど全く思っていません。
また、スレ主さんが心配されたように参加萎縮につながるとも思います。
よろしくご再考いただけたらと思います。
なお、ご批判ごもっともで、低クオリティは本人が一番自覚しています。お許しください。
加えてスレ主さんをはじめ援護くださった皆さんにはご理解、心より感謝しています。

334 :大空の名無しさん :2018/11/04(日) 18:02:04.72 ID:mgg2gM130.net
FA18 マニュアル翻訳はじめました。(なんか冷やし中華始めましたみたいですが、、、)

アーリーなので正規が出てからにしようかなとも思いましたが、連休時時間も合ったので手を付けたら
Wordできちんとフォーマット整えてくれていいたおかげで結構サクサク進んでいます。
今タキシングまで来ました。(79ページ/全219ページ) 
翻訳していて思いましが、やっぱ本家のマニュアルは雑いわ、、、、
結構説明不足な部分があり、???なところが多いです。チャックのマニュアルと突き合わせながらの翻訳となっています。
多分チャックのマニュアルも翻訳必要になりそうです。

チャックのマニュアルは写真も多く綺麗でいいですね。
ワード変換もしてあるのであとは必要なので根性と時間だけ、、、

なんかギスギスしていますが、
翻訳者の皆さんは支障のない程度でゆるゆると頑張ってください。
結局自分が楽しめないと意味ないです。
私も飽きたらやめますが今の所楽しんでやっています。

335 :大空の名無しさん :2018/11/11(日) 22:26:56.42 ID:8L/aKIwK0.net
F/A-18 アーリーアクセスガイド初版(2018.06.01)を翻訳しました。
フォーマットを整えていてくれたおかげでかなり早く完成です。

英語、日本語両方入っていますので、訳がおかしい場合原文を読んでください。
今後、他の人が引き継げるようにWORD版とPDF版の両方をアップしています。

訳していて思いましたが、結構アバウトなマニュアルです。
用語説明など結構前後していますので、全く知らない人は読んでも???な部分が多々出そうです。

マニュアル後に実装された機能なども多いので、これだけではかなり不十分な内容です。
動画やチャックのガイドと突き合わせて勉強することをお勧めします。

https://ux.getuploader.com/DCSJP1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


336 :大空の名無しさん :2018/11/11(日) 22:44:17.35 ID:IgGp1Nlm0.net
>>335
ありがとうございます

337 :大空の名無しさん :2018/11/13(火) 18:47:50.59 ID:8pVTUN/R0.net
>>335

さっそく読ませてもらいます

338 :大空の名無しさん :2018/11/17(土) 15:41:36.54 ID:PfouDxr30.net
TOPGUN2ってどの戦闘機になるのかな

339 :大空の名無しさん :2018/11/17(土) 15:42:21.22 ID:PfouDxr30.net
本スレと間違えたw

340 :大空の名無しさん :2018/11/18(日) 16:12:18.36 ID:6M7ffWmI0.net
>>338
TOP GUNの続編ということで海軍の話だろうから、スパホがマーヴェリックの乗機になるだろうね。
F-35はまだいろんな意味で使えないだろうから。

341 :大空の名無しさん :2018/11/18(日) 18:26:54.13 ID:iAcxazS90.net
どっかで撮影中の画像ってのが流出していて、それだとFA18Fだった気がする。
垂直尾翼とキャノピー周りが黒で水色のラインのアクセントが入ってた。

342 :大空の名無しさん :2018/11/19(月) 23:37:17.07 ID:T1Y86cYx0.net
だれかがSu-25Tのアプロダに再度Su-25Tを上げようとして途中で止まっているようですが、
ひとまず削除いたします。
意図がわかればページ作るなり差し替えるなりしますので連絡ください。

343 :大空の名無しさん :2018/11/23(金) 16:26:06.47 ID:OgsnwVPp0.net
セールでYAK-52買っちゃいましたのでトレーニングミッション日本語化しました。
YAKかよ〜…って声が聞こえてきそうですが、欲しかったんです。
キャンペーンもミッションも特にコレッというものもなくちょっと残念(飛行機動の練習ミッションとか欲しかった)
でしが、飛ぶのは楽しい飛行機です。
ちょうどIL-2BOSのロシア機にも乗って遊んでいますが、よく似ています。

Mi-8も買ったのでこちらはそのうちに、、、

344 :大空の名無しさん :2018/11/24(土) 15:22:24.83 ID:t00fGrRd0.net
まさかのYak-52
星型エンジンなんだっけ?
20ドルだし、買ってみるか

345 :大空の名無しさん :2018/11/25(日) 01:26:29.77 ID:m5mLunmE0.net
>>344 飛ぶだけでも楽しめるのなら買いかも。
制作には、実機パイロットだけでなく、製造(開発?)
に関わった人も参加しているそうです。
限りなく実機に近いシミュというのが売りです。

今チャックのマニュアル翻訳中ですが、
衝撃の事実! 人工水平儀の動きが逆です!
機首上げで水平線が上がります!
なれないと計器飛行で空間失調になりそうです。

346 :大空の名無しさん :2018/11/25(日) 02:05:43.13 ID:HQg0qtqU0.net
へー Yak-52の装備計器ってそうなんだ

(DCSのは買ってないんで動き知らないんだけど、実機写真探すと)
MiG-15/17からMiG-19世代のソ連ジェット戦闘機もたぶん同じ
MiG-21からピッチ表示に関しては欧米と同じに切り替わったと思ってたが

インジケータが白と黒、あるいは青と茶の色分けがされてるときは、見た目
明らかに上下逆になってるって分かると思うけど


ソ連機はロール表示もアイコンを機体と同じく傾ける思想なのがおもしろい

347 :大空の名無しさん :2018/11/30(金) 01:46:55.98 ID:9lPmejjK0.net
DCSでYak買う人は少ないかもしれませんが、
ChuckのYak-52ガイドを翻訳しました。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/
Yak-52は、低速でまたーりと飛ぶことができます。

ミッションエディタで編隊飛行やアクロの練習ミッションでも作ろうかなと思っています。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


348 :大空の名無しさん :2018/12/09(日) 11:38:37.09 ID:y6QqkKoy0.net
質問です
空母着艦 ケース2とはどういうものなのでしょうか?
FA/18の着艦トレーニングで
In regard to a Case II landing, this would be the visual approach element of the landing after being guided in from a mashall stack CV-1 approach.
の一文が出るのだけど、どう訳しましょうか?

349 :大空の名無しさん :2018/12/10(月) 01:54:48.38 ID:Aj/TDQhb0.net
ケースUは、昼間で空母周辺の雲底が1000〜3000フィート、視程が5海里以上という離着艦時の気象条件。
アプローチの場合、途中までは計器誘導が必要な状況だね。
なので訳すとしたら…

ケースUランディングに関して、これはCV-1アプローチによるマーシャルスタック(着艦待機空域)からの誘導後に、有視界アプローチでの着艦の原理になります。

かな?

350 :大空の名無しさん :2018/12/10(月) 06:12:03.22 ID:2X9ttlFe0.net
>>349
ありがとうございます。
ケース1が雲底3000完全有視界で、ケース2は一部計器飛行が必要と言うことなんですね。
マーシャルスタックも知らなかったので助かりました

351 :大空の名無しさん :2018/12/10(月) 12:33:37.57 ID:ItwtHgiJ0.net
おかげで、FA-18着艦まで翻訳できました。
あとは機銃、爆弾のレッスンに入ります。

FA-18はかなり気合が入っています? このレベルでトレーニングを作ってくれたら
30−40位のトレーニングは出てきそうな予感がします。

マニュアルの方も改定が入っていました。
50ページくらいはページ数が増えています。
前に雑と言っていましたが、精錬されてきて、内容も詳しくなっています。
フォーマットも結構変更になっており、きちんと仕上げるのはとても大変そうです。
(翻訳以上にフォーマット修正が大変だったりします。)

352 :大空の名無しさん :2018/12/22(土) 15:33:23.23 ID:xbYdXtJN0.net
F/A-18トレーニングミッション1−20日本語化アップしました。
翻訳自体は終ってたのですが、検証の時間が取れずに遅くなりました。
現在、トレーニングでは、トリガーが「SPACE」では反応しませんので他のキーを割り当ててください。
GACQ、VACQのHUD表示がおかしくサークルや垂直線がでません。ベータでは修正されていますので、気になる方はベータでやってください。
https://ux.getuploader.com/DCSJP1/

マニュアルの方は違うところを抜粋してみると約100Pにもなりました。ちまちまと進めてはいます。

最後に、ベータが日本語化されていました。びっくりです!
これで日本語化が進むと嬉しい限りです。

もし、本家の翻訳者の方がここと見ているかもしれませんので、
「ここにある翻訳は本家であれば自由に使っていただいて構いません。」
有効活用してやってください。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


353 :大空の名無しさん :2018/12/22(土) 18:14:02.26 ID:yxYCTZzR0.net
>>352
お疲れ様です。
さっそく試してみるYO

354 :大空の名無しさん :2018/12/27(木) 13:58:03.50 ID:/4kxJyD90.net
メーデーでソ連と西側じゃ人工水平義の基準が違うから、
ソ連・ロシアで資格取ったパイロットが西側機に乗務して、
咄嗟の判断でソ連の水平義の動きだと思い込んで墜落多発とかあったような。
クロスエア498か。

西側は地面を絶対的基準とするけど、ソ連のは機体が基準だったかな。
ADI逆に動くんだよな、Yakでどうかしらないけど。

355 :大空の名無しさん :2018/12/27(木) 14:22:41.97 ID:288EUaXQ0.net
んにゃ

ピッチ表示とロール表示とで違うけど
ADIのロール表示はDCSで乗れるソ連・ロシア機体のおそらくほぼすべてが
機体基準で統一されてて西側機と異なる挙動をするが
ピッチ表示はDCSで乗れる中ではMiG-21・MiG-29・Su-25などは西側機と同じ
ように下半分の黒か茶の領域が出てきたら機首下げ/上半分の白か青の領域
が機首上げでしょう 黒-白や茶-青の上下が逆転してる機体は逆

356 :大空の名無しさん :2018/12/31(月) 02:23:31.94 ID:g1z8u9Io0.net
Mi-8MTV2 トレーニングミッション翻訳しました。
現在付属キャンペーンの方を遊びながら翻訳しています。

UH-1とは高度感覚がちがい、地面効果前に減速しすぐてボルテックスリングで落ちまくっています。

DCSのヘリは楽しいですね。

357 :大空の名無しさん :2018/12/31(月) 19:11:19.79 ID:mr+Yxoq10.net
>>356
いつもありがとうございます。自分の持ってる機体のファイルは全てDLして楽しんでます。感謝感謝

358 :大空の名無しさん :2019/01/01(火) 15:40:06.39 ID:PdCi80J/0.net
>>357
ありがとうございます。そう言ってもらえると嬉しいです。

359 :大空の名無しさん :2019/01/03(木) 12:52:17.98 ID:dIwvWrEx0.net
DCS公式でUIの日本語化されましたね

360 :大空の名無しさん :2019/01/04(金) 14:52:31.12 ID:lUKFCKi30.net
>>356
明けましておめでとうございます。
自分は私生活でいろいろ起きて、F-5Eのみしか翻訳できませんでしたが、
それだけでもかなり大変でしたので、さぞや御苦労されたことと思われます。
しかしながら、去年の4月後半からの日本化の流れ、楽しかったです。
今後何年も皆さんが協力して作成された日本語化ファイルが、新しくDCSを知った人にとっては
必ずや大きな助けになると確信しております。
できましたら、今後とも何卒よろしくお願いいたします。

361 :大空の名無しさん :2019/01/12(土) 18:13:08.70 ID:8ZlzXgMk0.net
>>359
ただ、メニューを日本語化する(lang.cfgでJP化)とキャンペーンによっては起動しなくなったりするね
M2000CとかA10とか動かなくなったので、dictionaryを全てDEFAULTに入れるようにしてlang.cfgでの切り替えするの止めた

362 :大空の名無しさん :2019/01/12(土) 21:21:01.37 ID:Nvjy6vHQr.net
>>361
えっ、それだと前より不便になってるような…

363 :大空の名無しさん :2019/01/12(土) 21:49:18.36 ID:pAXpu1Du0.net
p51dのcharnwoodも同じ現象です。

364 :大空の名無しさん :2019/01/15(火) 19:08:17.86 ID:vu9y8Ret0.net
>>360 遅ればせながらおめでとうごいます。
F-5の頃は賑やかでしたね。今はかなり… ですが。

でもコツコツとやってたら結構な数になってきましたよ。
本家の日本語化も進み始めたし、今後が楽しみです。

360-362 こちらの環境では何も起こっていないのでわからないのですが、
A-10Cの状況わかるなら教えてもらえませんか?
P51とミラージュは持ってません

365 :大空の名無しさん :2019/01/18(金) 02:08:25.71 ID:PMHKQE2q0.net
Mi-8 シングルミッションとキャンペーン(Spring Tension)を翻訳完了
キャンペーンはクリア済です。


Mi-8はUH-1よりも難しいですね。ヒューイよりも大型のため、反応が遅く、グラウンドエフェクトも弱めです。
あっ!と思ったらリカバリできずに落ちます。
離陸もグラウンドエフェクトが弱いので真上にきちんと上がらないと上昇できません。
コレクティブも上げすぎるとジェネレーターエラーが出て逆に出力が落ちてしまいます。
ピタホバができない人には辛いかも。ヘリ初心者はUH-1からどうぞ

ヘリで遊びたい人はKa-50
ヘリを飛ばしたい方はUH-1
チャレンジャーはMi-8 ってところかな
ガゼルはまだ持ってないですが、どうなんだろう?

366 :大空の名無しさん :2019/01/21(月) 14:50:28.93 ID:vHltU5Yj0.net
ホバリング繋がりでいつかハリアーも翻訳してくれると期待しています_(._.)_

367 :大空の名無しさん :2019/01/21(月) 23:23:05.40 ID:WVe1hw0q0.net
>>366
すみません。質問気づきませんでした。
詳細書いたのですが謎のNGワードチェッカに引っかかり??
ひとまず前回アプデでの現象で、現在のOpenBでは現象は出ていませんが、
 Campaign f?inished, you need to chose another campaign or restart current canpaign
のメッセージが出て何を試しても一切キャンペーンが起動できなくなる現象です。

上手くいく、駄目の条件はlang.cfgの有無のみです。なおキャンペーンやミッションの日本語化有無とは無関係です。

368 :大空の名無しさん :2019/01/22(火) 00:32:10.42 ID:gC+eXHKU0.net
>>366 ごめん、、ハリアー持ってなかったりします。
面白そうでは有るのですが、まだ購入予定はなかったりします。

>>367 ありがとうございます。
こっちでは出たことないので何とも言えませんね。
日本語インターフェイスの関係かな?
ただベータで出ないということは、待てば治る可能性は高そうですね。

問題は別ですが、
キャンペーンでは最初のミッションのRESULTSが50未満の時にENDMISSION押してしまうと
次にもう一回最初のミッションを開始した時にスクリプトが動かない(シナリオが進行しない)
と言うバグには遭遇したことがあります。
この場合RESTARTしてやると治りますが、知らなかったのでかなり悩みました。

161 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★