■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英文解釈の技術シリーズ(入門70・基礎・100)
- 146 :大学への名無しさん:2011/08/02(火) 16:45:40.68 ID:DXfU/fvn0.net
- >>145
確かに悩まされる訳文ですね。
僕なりの解釈ですが、ポイントはcreatureの解釈です。
ランダムハウス英和大辞典第2版には、creatureの定義の1つとして、
次のように書いてあります。
(人、物に地位・運命を依存し、その影響下にいる)隷属者、子分、手下、奴隷。
a creature of habit: 習慣に縛られた人、習慣から抜けられない人。
ということで、この問題では、creatureを「生き物」と訳すよりも「隷属者」と
訳すほうが文脈に合うように思います。
総レス数 656
195 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200