2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

プログラマーのための英語教室

1 :名無し@沢村:2008/02/11(月) 22:24:38 .net
おまいらよ、プログラマーの第一の素養といったら英語で書かれた技術文書を読むことだぞ。
英語ができなくては技術者とは言えないぞ。
そんなおまいらにおれが英語を教えてやるから、よく勉強するようにな。

まず僕らの頭上には地獄はなく、僕らの足元には青い空が広がっているを英語で書いてみろ?
またAlas for me!を和訳してみろ?

2 :仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:25:58 .net
にほんごでおk

3 :仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:28:00 .net
お前、こっちでイキがってた奴だろ
プログラマーの英語学習方法 2@プログラマー
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/prog/1186551709/l50

4 :仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:28:34 .net
今月の目標。

Schemeを習得する。

5 :仕様書無しさん:2008/02/11(月) 22:58:26 .net
どうせなら技術文書を題材にしろよヴォk

6 :仕様書無しさん:2008/02/11(月) 23:03:16 .net
>>1
There is no hell in overhead of us, The blue sky stretches to our feet.
ああ!おお!なんということだ!
俺からも問題をプレゼントだI am Sracker. Fack me!を訳してみろ

7 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 00:13:49 .net
> (hell? overhead)
#f
>(bluesky? our_feet)
yes! that's right!

8 :名無し@沢村:2008/02/12(火) 06:21:19 .net
>>6
0点だな。まずおまえは発想が方程式みたいな直訳だぞ。

No hell above us,below us only sky.
頭上も足元もabove、belowでいいことを知れ。

ではこれを中国語に訳してみろ?
いいか、
在我們的頭上没有地獄、
在我們的脚下有藍天。となる。
いまや中国は世界一のIT国家であり、おまえらがアリババに就職するときに訳に立つから覚えとけ!!
猶、>6がくれた問題だが、「おれはスラッカーだ。レイプしてみろ?」と訳しておこう。



9 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 08:21:30 .net
>>7
意味不明
日本語でOK

>>8
0点?
おいおい回答は1つじゃない
その貧困な思考こそが0点だ
長く書いたら0点ってのはお前のプライドが許さないだけだ
むしろ原文が詩的な表現を用いていることを考えれば適切な表現
スラッカーってなんだよ訳せよ
中国が世界一?寝てろレイプしてやるよ

10 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 08:43:33 .net
英語が「できる」「できない」ということを言ってる段階で三流レベル。

11 :9:2008/02/12(火) 08:44:04 .net
>>1晒し上げ

12 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 08:47:07 .net

#define 無知のこだわり プライド

13 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 10:31:38 .net
英語で書かれた技術文書にAlasなんて単語はほぼ間違いなく出てこないと思うんだが。

14 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 12:22:32 .net
もっと役に立つスレ無いかなぁ・・・。

15 :仕様書無しさん:2008/02/12(火) 15:51:20 .net
MIT/GNU SchemeをWindowsにインストールした。
Edwinからの脱出の仕方がわからずしばらくはまる。
C-x zで脱出できた。

今日はここまで。

16 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 08:05:06 .net
>>15
C-x c と C-x z と C-x C-z をちゃんと区別しろよ。 C-x C-c と C-x c は いっしょだけど。

17 :名無し@沢村:2008/02/13(水) 20:52:31 .net
おまいらよ、自分じ来てみろ。

今日は英文和訳の問題だ。
Can't you underatand??
といういたってシンプルな英文問題だ。
ただし若い女性が涙を流して大声でわめいているというシチュエーションで上手く和訳してみろ?

また中国語の問題は、今回は、
国破山河在、
城春草木深。
という誰でも知っている漢文だ。
これを中国読みでカタカナでルビを振ってみろ?

今回は初歩的な問題で良かったな。では自分じまたな♪

18 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 21:09:25 .net
大目に見てもTOEIC 600未満はプログラマにあらず

19 :名無し@沢村:2008/02/13(水) 21:20:57 .net
おまいらよ、今日はもうひとつ問題を出そう。
次の英文には文法上の間違いが一個所ある。
それがどこか指摘してみろ?これができたらTOEIC620程度だぞ!

You will all be roasted by nuclear bombs.

自分じしてみろ?


20 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 21:26:44 .net
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/china/1202802200/

21 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 21:27:53 .net
>>19
TOEIC 750だけど分からなかった

22 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:03:44 .net
英語は配置の言語です。本来あるべき位置を動かすのには意味があるのです。

23 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:12:36 .net
>>17
(1) どうしてわかってくれないの?
(2) クオポーシャンホーツァイ チェンチュンスンムーシン

>>19
You will be all roasted by nuclear bombs.
   ~~~~~~~~~~


24 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:44:31 .net
もはや、完全に板違い。

英語板行けよ。お友達がたくさんいるよ。

25 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:58:36 .net
DVDを字幕なしで見たい人のスレ

みたいな感じ。プログラマと関係なさ杉ワロタ

26 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 22:59:43 .net
De-Su-Ma!

27 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 23:01:00 .net
英語板は総じてレベル低いからお勧めしない。
何年かぶりに覗いたけど前と変わらない。精神的に格が低いオヤジばっかりでいらいらしてくる。
ここみたいな、他の板にある英語スレッドの方がまともなことが多い

28 :仕様書無しさん:2008/02/13(水) 23:05:41 .net
じゃあ、このスレは例外的にまともじゃないんだね。

29 :仕様書無しさん:2008/02/14(木) 08:29:11 .net
>>1
Object-Oriented(オブジェクト指向)とかの
専門用語を使えバカヤロウ

30 :仕様書無しさん:2008/02/14(木) 13:21:30 .net
run a slimer to fix the data

31 :名無し@沢村:2008/02/14(木) 18:24:44 .net
>>23
(1)なかなかいいぞ。満点をやってもいいが、90点だ。
−10点分は何かというと、どうしてわかってくれないの?よりも、
どうして理解してくれないの?のほうがいいからだ。
というのは Can't you underatand??としゃべる女って当然ながら日本女性ではなくガイジン女性であることは明らかだからだ。
理解のほうがガイジンっぽくていいのだ。

(2)80点だ。在のピンインはzaiだ。これはNHKの中国語テキストを見るとカタカナでザイと書いてあるが、よくザイではなくツァイだとわかったな?
どこでググったんだ?
欲を言えば、チェンチュンスンムーシンよりもチュンチュエンツァオムーシェンのほうが良かった。だが、おまけして80点だ。

(3)ぎゃははーっ、0点だ!!ぎゃははーーーっ、おれが仕掛けた罠にまんまとはまったな〜〜〜っ!!
思った通りallの位置を移動してやがるぜ!!
いいか、allが主語と同格の場合は、文法上助動詞willの直後にallを置くのが一番適切な位置だ!
つまりその英文にはおかしなところはなかったわけだ!!まんまとひっかかったな!!
おまいは中学一年の英文法からやりなおせ!!ぎゃはははは〜〜〜〜〜〜っ!!!!

ということで全体の評価は55点だ。惜しかったな♪

32 :仕様書無しさん:2008/02/14(木) 18:56:49 .net
ストレスたまってそうだな、こいつ

33 :仕様書無しさん:2008/02/14(木) 19:40:05 .net
>>31
おめえが0点だよ
roastってダサすぎ何だよいかにも莫迦な日本人が作った無理やり英語は
ウィットに富んだ表現にしたつもりだろうけど逆効果だったな
willは現在形なのにroastedは過去形
allは目的語
まさかもしかして、roastedは受動体じゃないよな?
さすがにそこまで莫迦じゃないよな??

You will be all roasted by nuclear bombs.
日本語訳「あなたは皆、核爆弾によってあぶられるでしょう。」

34 :仕様書無しさん:2008/02/14(木) 19:48:43 .net
>>8
I am sracker.
これを日本語にしてください先生
っていうか、技術用語を使ってください
このスレがレベル低すぎるのは仕様ですか?
英語の勉強するなら某サイト連載のディルバート見てるほうがいいです

35 :仕様書無しさん:2008/02/15(金) 08:37:16 .net
映画とか見てればわかるが、「なぜわかってくれないの?」という場面なら普通は
Don't you understand?
だろうな。
強調するなら
Don't you ever understand?
もっと強調すると
Don't you ever never understand?
とかね。
canを使うのはどちらかというと日本人的な発想。

それと、
You all will be 〜

You will be all 〜
は、allの意味が違う別の文になるが、ここの例文の場合はどちらでも意味は通る。
前者は「おまえら全員」という意味で、後者は「完全な黒焦げ」という意味になる。


36 :仕様書無しさん:2008/02/15(金) 10:14:08 .net
>>35
技術英語に関してしゃべってくれ

37 :仕様書無しさん:2008/02/15(金) 11:38:03 .net
>>35
というより
you will be roasted by 〜
という書き方にエラい違和感を感じるんだけど。

多分、焼け死ぬとか丸焦げになる、見たいなことを言いたかったんだと思うんだけど
そうなら普通
roast you all alive
とか書くんじゃないかと。

38 :>34:2008/02/15(金) 18:54:09 .net
>このスレがレベル低すぎるのは仕様ですか?
その前の質問がネタじゃないなら、君のレベルが一番低いヨ!

39 :仕様書無しさん:2008/02/15(金) 20:00:10 .net
>>38
What?! Let's agree to disagree.

40 :名無し@沢村:2008/02/15(金) 21:31:32 .net
おまいらよ、今日はテストではなく講義だ。自分じ聞いてみろ?
今日はおまいらに慣用表現を教えよう。
judging fromという慣用句は「〜判断して」という意味だ。こういうふうに使う。

Judging from the enormousness of her thigh,
if you hit your thigh against hers,your thigh will be broken slovenly,KABOOOOOMMM!!

また擬態音の「きゃあ!」は英語では"eek!"になる。
She cried "eek".のように使う。

自分じしてみろ?
Do it yourselves.

41 :仕様書無しさん:2008/02/15(金) 21:56:55 .net
うざ

42 :仕様書無しさん:2008/02/16(土) 02:07:54 .net
「に」が「じ」になるって中国人?

43 :仕様書無しさん:2008/02/17(日) 04:07:04 .net
最近はやりのORマッパーは命名規則で、
テーブル名は複数形、モデル名は単数形
なんて要求してくるし、おまけに複数形は
単純に単数形に s を付けるだけって訳でも
ないから、当然英語スキルは必要なわけだが、
ここの、>>1 ときならオナニー英文しか出して
こないからちょっと困る。こんなんでinflector?

44 :仕様書無しさん:2008/02/17(日) 08:46:51 .net
person -> people
datum -> data
matrix -> matrices
index -> indices

45 :仕様書無しさん:2008/02/17(日) 22:35:03 .net
英語の勉強のためと、英語版アプリがある奴は、英語版を入れている上司。
仕事先に一緒に向かう際、外人さんに話しかけられてかなりテンパっていた。

こんな上司がいる会社は心底駄目だと思って転職した。

46 :仕様書無しさん:2008/02/17(日) 22:45:45 .net
えー!
アプリに使うような単語は日常用語じゃないからなーー。
日常会話は出来なくても不思議じゃないでしょ。
そんなんでアホ扱いされた上司かわいそ

47 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 00:36:03 .net
TOEIC900超えの俺でも、アメリカ行くとてんぱるけどな

48 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 00:53:10 .net
>>44はアホなの?
ギャグだよね?

49 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 01:11:46 .net
任天堂DSでTOEIC対策ソフト使って470点レベルの俺様が通りますよ。

50 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 09:16:43 .net
沢村おもしれえええええええwww

51 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 17:44:30 .net
アホな部下を持った>>44の上司が気の毒。

52 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 18:43:56 .net
>48じゃねーの?

53 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 22:27:20 .net
>>44はどうみても正しい。

54 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 22:34:18 .net
俺もそう思う。>48はアホ

55 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 22:34:56 .net
まぁ普通はdatumなんか使わんけどな

56 :仕様書無しさん:2008/02/18(月) 23:27:09 .net
そりゃ日本だからだろ。
mediaも複数系だから、単数の場合は、mediumが正しい。

57 :仕様書無しさん:2008/02/19(火) 08:14:44 .net
単数と複数で名詞が変化するなんてのは、言語として原始的
ジェンダーなんかが存在するのはさらに原始的

58 :仕様書無しさん:2008/02/19(火) 14:07:33 .net
たとえば日本語では、年頃の若い娘が実は男と二人っきりで外泊したい
場合、親に
「友達と行く」
と言っても嘘ではない。
単数か複数か、男性か女性か、言及していないだけだ。
これが性と数によって名詞が変化する言語では、
「【男の一人の友達】と行く」
と言わなければならず、嘘をつかない限りごまかすことができないのだ。



59 :仕様書無しさん:2008/02/19(火) 17:40:57 .net
あいどんとてぃんくそー

60 :A J2EE Moment of Zen:2008/02/19(火) 22:15:10 .net
I just had a realization today.
Microsoft's Avalon is the J2EE of GUI APIs.
Its God's way of punishing us for replacing the ten commandments with the
Design Pattern fad.
We will have to wait a couple of years for the "Rails" of GUI toolkits to come
into existance. In the meantime programmers will pay for their sins.
Avalon marks the end of the American Dream.

61 :仕様書無しさん:2008/02/24(日) 22:05:50 .net
Jenny popped off him quickly and clamped her lips around his rod, briskly
jerking him off with her hand. She felt his cock pulsate in her mouth, just
before he geysered his thick load of jizz into the little cheerleader's hot,
sucking mouth.
Jenny pulled it out of her mouth so he could squirt it on her tongue,
anxious to taste every bit of it.
The man looked down to see his cum squirting into her young mouth,
groaning in ecstasy at the incredible sight.
Jenny sucked him dry, then rolled off and watched Susie finish off Mr.
Walker. The two of them had switched positions now, and Susie was flat on her
back, her knee socks and tennies high in the air, while Mr. Walker fucked down
hard into her.
Susie's tits jiggled under the red-and-white sweater as he pumped her.
The white pleats of her red skirt were scrunched up on her tummy, and her shoe
laces swung in rhythm with his fuck-stroke.
Suddenly, Mr. Walker groaned and pulled his dick out just in time. From
between her legs, he shot great glops of jizz all over her sweater. Susie
laughed as his cream splattered all over her sweater-covered tits.
Jenny tossed Susie a towel, and her sister mopped up the sticky cream as
best she could. No sooner had she finished wiping it up, when another guy
rolled her over on top of him.


62 :仕様書無しさん:2008/02/24(日) 23:46:50 .net
>>46
テンパリの程度と、英語の学習期間がわからないから
なんとも言いづらいが・・・

・英語の学習をしているのに、外人に話しかけられるだけでテンパル
上司のキャパシティの無さ。
・英語版のアプリを入れるまで努力をしているのに、英語を話せない
上司の物覚えの悪さ。

まぁ、>>45が転職を決めたのは、最終的にその上司の行動であっただけで
それなりに鬱積があったのではないかと思う。

と転職を考えている俺は思う。
単に>>45が、その程度の事で転職を決めたなら>>45はどこ行っても駄目だろうなw

63 :名無し@沢村:2008/03/02(日) 22:33:50 .net
おまえらよ、おれはひとつの法則だけで、英文法のすべてを説明できる画期的な法則を発見したぞ!!!
それは名づけてMY5W1H文法という。
これまでの文法がダメだった点は、主語、述語、目的語、補語という分け方で、文法を説明しようとした点にある。
そのため学ぶ者は語学が習得できず、英語教育は中学、高校、大学と10年間も英語を習ってるのに、日本人のほとんどは英語をしゃべれないという有り様だ。
だが、おれのMY5W1H文法に基づいて勉強すれば、英語だけでなく、どんな国の言語でも短期間で習得できるよ。

ではおれのMY5W1H文法を語ろう。

文章の成り立ちというものは、結局、いつどこで誰が何をなぜどうした。にいきつく。
日本語の場合ではこの語順は、WHEN,WHERE,WHO,WHAT,THY,HOWが基本だ。
しかし英語では、この語順が(WHEN)、WHO,WHAT,WHY,HOW,(WHERE or WHEN)に変わる。
英語をしゃべろうとするときは、この語順さえ知っていればよろしい。すると英文がすらすらと出てくる。
簡単な英文の場合は、この語順はそのままで5W1Hのいくつかが欠けるだけだ。
また複雑な英文の場合は、WHENやWHOのそれぞれに(どのような)WHEN、(どのような)WHOがついて修飾されるだけだ。
その場合、関係詞を使うなら、WHEN、関係詞、(どのような)となり、使わないならWHEN、(どのような)という構造で修飾されるだけである。
あと、いくら複雑な英文であっても、この語順が入れ子になっているだけなので問題ない。

またこの文法は英語だけでなく、あらゆる言語の習得に適用できる万能の法則だ。
例えば中国語の場合では、この語順が、WHEN,WHO,WHERE,WHY,HOW,WHATに変わるだけだ。

おまえらよ、おれの万能の法則MY5W1H文法に注目すべし!!!!!!!
世界最高、史上最高の文法である!!!!!

64 :仕様書無しさん:2008/03/02(日) 22:36:36 .net
↓ am a pen.

65 :仕様書無しさん:2008/03/02(日) 22:37:36 .net
英語版のオライリーを100冊ぐらい読んだらそこそこできるようになるんじゃね?

66 :仕様書無しさん:2008/03/18(火) 15:04:07 .net
>>63
その長文をニュアンスを含めて全文英語で書き直してもらえませんか?
勉強になります

67 :仕様書無しさん:2008/03/21(金) 22:08:26 .net
「YouTube聞き取りクイズ」Steve Jobs編:
SEなら彼に興味があるはず。これくらい聞き取れないと一流のSEにはなれない。
https://www.quizbank.jp/site/test?sheet_id=556

その他のジャンルのクイズはここ
https://www.quizbank.jp/site/public_sheets.jsf


68 :仕様書無しさん:2008/06/28(土) 00:59:39 .net
Si vous exécutez de façon répétitive des commandes ou des séquences de commandes
particulières, ou si vous développez une série de commandes pour effectuer une tâche
complexe, vous pouvez enregistrer vos commandes dans un fichier et exécuter le fichier
de commandes au lieu de taper des commandes à l'invite. Un fichier de commandes est
appelé « script ».

69 :仕様書無しさん:2008/06/28(土) 12:40:27 .net
↑Ce n'est pas anglais: c'est de l'allemand pour moi.

70 :仕様書無しさん:2008/07/31(木) 18:28:35 .net
Niklaus Wirth

"Whereas Europeans generally pronounce my name the right way ('Nick-louse Veert'),
Americans invariably mangle it into 'Nickel's Worth.'
This is to say that Europeans call me by name, but Americans call me by value."


71 :仕様書無しさん:2008/08/04(月) 00:23:11 .net
やっぱ英語出来ると色々楽だよね
スペルはまず間違えないし
略語でもなんとなく解る


72 :仕様書無しさん:2008/09/03(水) 22:11:24 .net
   Es wäre schön, eine Man-Page für jedes Programm zu haben. Diese
Man-Page sollte auf eine Info-Dokumentation verweisen. Es existiert ein
GNU Programm namens `help2man', welches Man-Pages aus der Ausgabe der
`--help'- und `--version'-Optionen Ihres Programmes generiert. Es
funktioniert gut, bis auf die Tatsache, daß es `FSF' an den Anfang der
Man-Page schreibt, was nicht für jedes mit dem GNU Pascal Compiler
erzeugte Programm richtig ist. Dies kann jedoch leicht mit der Hand
oder automatisch mit einem Programm wie `sed' geändert werden.

73 :仕様書無しさん:2008/12/03(水) 00:19:10 .net
Az Apple bemutatta az iPod nano negyedik genera'cio'ja't,
a valaha ke'szu"lt legve'konyabb iPod ke'szu"le'ket,
mely kilenc ragyogo' szi'nben kaphato', kecses,
i'velt alumi'nium e's u"veg burkolatban.

74 :仕様書無しさん:2008/12/28(日) 18:19:28 .net
464 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/12/28(日) 17:58:09 ID:R+BZFLB40
俺が世界で一番嫌いなのはイギリス
アメリカみたいに非難もされず目立たないようにして
アメリカやイスラエルに力をかしている
更にアフリカに援助とかいう名目をしつつ学校作って
現地の言語を勉強させるのではなく英語をアフリカ人に
教育洗脳しているんだから。

544 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/12/28(日) 18:12:06 ID:SOv0hoy/0
>>464
イギリスは実質の世界共通言語。
コンピューターなんかは英語が分からないとエンジニアになれない。
アメリカも英語を使うけど低脳な連中がまとめた偽英語だから、わざわざイギリス様がじきじきに布教してくださっているんだ。
アフリカ人は感謝しないと。


562 名前:名無しさん@九周年[] 投稿日:2008/12/28(日) 18:15:31 ID:SOv0hoy/0
>>464
コンピュータの言語を決めるとき、イスラムのミミズが這ったような字を要求する馬鹿がいた。
「何で英語なんだ。フランス語やドイツ語のほうがいいだろう」
なんて馬鹿なことを言うんです。
7ビットで表現できる言語は英語だけ。
標準言語が英語だから、余ったところに半角カナを埋め込むことができたんです。
他の言語は英語の余ったところを使えと。

75 :金玉儿:2009/01/05(月) 22:02:17 .net
おまいらよ、おれは金玉儿だ。金玉儿って知ってるか?スレ主だ。久しぶりに覗いたら、まだこのクソスレが残っていたので、大変驚いた次第だw

I have been doing the masturbation every evening.
Recently I often do it while imagining the scene that Sekimori Hinowa fights against
Kagari.
Hinowa and Kagari are the characters who come out in the Manga "Ushio and Tora".
Do you think which is stronger Hinowa or Kagari?
I really like Hinowa. She is always a winer in my delusion kingdom.

76 :仕様書無しさん:2009/01/05(月) 22:07:18 .net
crontab
10 * * * * http://www.cnet.com/

これで完璧

77 :金玉儿:2009/01/08(木) 19:58:27 .net
もろともにあはれと思え山桜 花より他に知る人もなし 作:行尊
You, the wild cherry blossoms, also love me as I love you,
and nobody knows my feelings except you who are the flowers. 訳:金玉儿

ほととぎす鳴きつる方をながむれば ただ有り明けの月ぞ残れる 作:藤原実定
I saw in singing cuckoo direction,
but I saw only the moon of the dawn.  訳:金玉儿

花の色は移りにけりないたずらに わが身世にふるながめせしまに 作:小野小町
The beautiful flowers mercilessly died,
it's as if to see my pretty face becoming week. 訳:金玉儿

78 :仕様書無しさん:2009/01/12(月) 23:16:10 .net
きもが?

79 :仕様書無しさん:2009/01/13(火) 08:55:46 .net
問。すべての( )内に適切な一語を入れ、文を完成させよ。
1. ( ) you have to do is to set out the USB interface.
2. It is quite difficult ( ) us to break up the specification.
3. ( ) must be ( ).

80 :仕様書無しさん:2009/01/13(火) 12:16:11 .net
簡単すぎるだろ>>79

81 :仕様書無しさん:2009/01/29(木) 00:12:03 .net
>It is quite difficult ( ) us to break up the specification.

It is quite difficult for us to break up the specification.

この場合

It is quite difficult to break up the specification.

って言った方が自然だと知り合いのイスラエル人に言われた。
文法としては正しいが、対象がusやmeの場合はわざわざfor XXって言うな、と。
youやhim、herなどの場合は
It is 形容詞 for you|him|her to 動詞
が自然だ、と。
実際のところどうだかはわからん。

82 :仕様書無しさん:2009/01/29(木) 22:28:48 .net
>>81
「他の人はどうだか知らんが、『俺は』〜だよ」
と言いたい場合は「for me」をつけたほうがいい。

日本語の以下を比べるとそのニュアンスの違いがわかる。

 「これは俺には難しすぎるよ」
 「これは難しすぎるよ」


83 :仕様書無しさん:2009/01/29(木) 23:58:28 .net
It's easy. → これは俺には簡単だ。

for meつけなくても暗黙的に「自分は〜〜だ」になるよ。

84 :仕様書無しさん:2009/01/30(金) 08:20:35 .net
一般論として言いたい場合は?

85 :仕様書無しさん:2009/01/30(金) 09:13:27 .net
>>83
躊躇している人を励ますときに
Come on, it's easy.
というと「大丈夫、簡単だって」というニュアンスで、「誰にとっても」という含意がある。

86 :仕様書無しさん:2009/02/01(日) 14:50:04 .net
しかし食べ物を食べたときの反応は

「It's good.」

と言うことはあっても

「It's good for me.」 とは言わないんだよな。

87 :仕様書無しさん:2009/02/01(日) 18:55:32 .net
>>86
それは主観としていってる意識が低いからでしょ。

なんかこのスレ、ゆとり世代が多いの?

88 :仕様書無しさん:2009/03/17(火) 20:33:56 .net
>>81のイスラエル人が正解だし、
自分に限定するのを強調したいときには>>82も正解。
>>86は間違いだし、It's good to meのほうが自然。

89 :仕様書無しさん:2009/03/29(日) 13:44:17 .net
>>86
「オレはこれあんまり好きじゃないな」って思ったら
This is not for meって言うけどな

90 :仕様書無しさん:2009/03/31(火) 15:18:32 .net
Here, I'll give you a sample problem from my CS book collection.
Answer it in English!

Give an efficient algorithm that takes a number N and determines whether it is a square,
that is whether it can be written as q^2 for some positive interger q.
Prove the correctness of your algorithm and give the time complexity.

91 :仕様書無しさん:2009/03/31(火) 20:55:30 .net
Here's an answer in C#.
This works fine. Any problems?

public void JudgeSquare(int N)
{
  double sqrDouble=Math.Sqrt((double)N);
  int sqrInt = (int)sqrDouble;
  string judgeStr="";
  if ((double)sqrInt != sqrDouble)
    judgeStr= " not";
  MessageBox.Show(N.ToString() + " is"+judgeStr+" Square");
}

92 :90:2009/04/01(水) 08:53:34 .net
>>91
You didn't explain the time complexity.
And you just need pseudo-code, not the actual code.
By the way, the whole point of the problem is to give an EFFICIENT algorithm.
(notice that in most implementation of C#, your code is not efficient).
Calling a procedure Sqrt doesn't explain the algorithm at all.

93 :仕様書無しさん:2009/04/01(水) 11:10:53 .net
It won't be any easier if the answer is requested to be written in Japanese.
What on the earth do you want on 2ch?

94 :90:2009/04/01(水) 14:18:50 .net
>>93
huh? this is introductory algorithm question,
and it's the first part of a three-part questions.

Can't you think of something like starting with N
and do binary search the value?
And give something like O(n^2 log N) = O(n^3)
where n is the number of bits in N.
(probably we can do better)

It seems that people here are spending so much time on grammar
and not really communicating anything technical in English.
Isn't the whole point of learning English to be able
to communicate with other software developers?
Who cares whether your English sentence is grammatically correct
or not if everyone understands you.

The point of my question was to let you explain the algorithm
in English instead of writing down the code.
And I chose this question only because I thought it's easy.


95 :仕様書無しさん:2009/04/01(水) 15:26:53 .net
Don't try to be a hero...

96 :仕様書無しさん:2009/04/01(水) 20:04:27 .net
> sample problem
This is the problem.

97 :仕様書無しさん:2009/04/02(木) 00:10:03 .net
日本語で済む話をなんでわざわざ英語でしてるんだか。

98 :仕様書無しさん:2009/04/02(木) 00:57:31 .net
It's because writing a post in English is in line with the thread's theme, isn't it?

99 :仕様書無しさん:2009/04/02(木) 11:20:02 .net
But the thread title is not in English, and >>1 did not post the message in English

100 :仕様書無しさん:2009/04/02(木) 14:48:34 .net
I think the real problem is that whether "英語" is the one
we're using right now or what Japanese people learn in K-12 schools.
Because I'm afraid those two are two different languages.

101 :仕様書無しさん:2009/04/02(木) 16:38:04 .net
>>98
いや、違うし

102 :仕様書無しさん:2009/04/12(日) 15:38:41 .net
>>100
そうかもしれない。
例えば「SQL Server 2008」
日「エスケルサーバー ニセンハチ」
米「スィークウゥルスーヴ トゥータウザンエイッ」

103 :仕様書無しさん:2009/06/03(水) 22:06:20 .net
http://stepup.yahoo.co.jp/english/daily/index.html?hd=20090601

ヒアリングが全く駄目だ。
英文完全に暗記した上でも何言ってるかわからねぇ・・・
耳が悪いのか脳の音声解析ルーチンが悪いのか・・・

ひたすら膨大な量をこなすと音の塊としてなんとなくわかるようになるんかね。

104 :仕様書無しさん:2009/06/03(水) 22:37:14 .net
>>103
まず自分が発音を真似することができるようになるといい。
自分が発音できる音は、聞き取れるようになるよ。

そのためにはネイティブに自分の発音を聞いてもらって
完全にOKがもらえるまでがんばって練習するといい。

105 :仕様書無しさん:2009/06/04(木) 10:18:42 .net
raise

106 :仕様書無しさん:2009/06/05(金) 22:17:34 .net
drop

107 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 15:17:56 .net
>>102
西暦2008年を2,008と読む外人なんて見たことがないが

108 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 16:19:20 .net
>>107
じゃあ見れ。MSの中の人がこう連呼してるよ。

ttp://www.microsoft.com/sqlserver/2008/en/us/events-webcasts.aspx
(ここの、Ted KummertのWebcastとか。)

109 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 16:37:34 .net
>>108
そいつ外人だけど英語ねいてぃぶじゃない

110 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 16:56:44 .net
頑固なやつだねぇ。
中の人が自社製品名を間違えるわけないのに。

あと、ニュース番組でも普通に冒頭で年号を
「two thousand nine」とか言ってるわけだが。
(メジャーどころではABC News Nightline とか。Podcast入手可。)

お前が単に知らないだけだよ。

111 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 17:18:34 .net
ハハハ、どこの国だって?

112 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 17:23:57 .net
どうせなら英語で罵り合ってみてくれ

113 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 17:52:57 .net
西暦2008年を2,008と読むとか20 08で二桁ずつ読むとか
中学英語の範疇なんだが

義務教育でサボると一生分からないまま
おかげでホンジュラスがどこにあるか俺は未だに知らない

114 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:08:10 .net
オレが中学生だった頃はまだ20世紀だったから
21世紀になったらどう読むかは教えてくれなかった。

21世紀の中学生はどんなふうに教わったんだい?

115 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:19:24 .net
あー、確かに中学では2ケタに区切って読め、って習うね。

でも、2000年代のひとケタ年という特殊状況もあって、
今は2,009の方が多いよ。

逆に、脳内以外で「20 09」と言ってるソースがあったら、
こっちが教えてほしいくらいだ。
(09とかは良く聞くが。)

しかし、米国三大ネットワークの一つABCを
知らない奴が、中学レベルで物事を言うなんて笑える。


116 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:27:26 .net
>>115
無論00年代のときは twenty nine では29と紛らわしいのでゼロをオーと読んで
2009は twenty o nine となる
(これも習ったが今の今まで忘れてた)

117 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:32:03 .net
いや、だから、脳内以外のソースを(w

118 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:42:02 .net
結局ググって探すしかないわけだが

Style is everything, even in ‘aught nine’
Edward Lapham
Automotive News
June 5, 2009 - 2:30 pm ET
ttp://www.autonews.com/article/20090605/ANA03/906059967/1137
>The current model year can be pronounced "two thousand nine,"
>"twenty-oh-nine" or, I guess, "oh-nine" by the apostrophe fiends.

119 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 18:44:32 .net
サンキュー。

結局どれもありなんだな。

120 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 19:41:35 .net
つーか、実際に現実に使われているのは two thousand nine じゃん。
英語のニュースを見たり聞いたりしないのか。

121 :仕様書無しさん:2009/06/06(土) 22:17:52 .net
C#3.0 は、"csharp three point zero" というのが本当は正しいけど、 "csharp three-oh" といってるのに近いのでは?

122 :仕様書無しさん:2009/07/31(金) 12:02:25 .net
>>121
それとは違うとおもうけどな。

つか、すでに8年目になるのに、two thousand xyz を聞いた事なかったのか?
プログラマーで英語もやってるなら、200X版とかで散々聞いててもおかしくないよなぁーと思った。
#あと、イギリス系だとtwo thousand and xyzが多い気がする。(アメ系では比較的聞いた覚えないけど)

123 :仕様書無しさん:2010/05/25(火) 22:02:43 .net
Back from truly great India trip - many partners working to improve conditions for those in need.
Will post more pics and a trip video soon.

マジすごいインド旅行から帰ってきたよ
(たくさんの仲間たちが必要な状態を向上させるために働いてる)
ビデオとか写真とかそのうちうpするわ


なんのために働いてるのかうまく翻訳できない
だれかたすけて

124 :仕様書無しさん:2010/05/27(木) 10:48:14 .net
those (who are) in need 困窮している人々

125 :仕様書無しさん:2010/05/27(木) 14:38:06 .net
たくさんの仲間たちが困窮している人々の状態向上のために働いている
みたいな感じになるのかな

126 :仕様書無しさん:2010/06/13(日) 00:58:52 .net
Filming a segment w/my dad & sisters for "CBS Sunday Morning."
Talking about my dad's book. Airs on fathers day - will send link.

"CBCサンデーモーニング"の セグメントw パパ&妹 の収録してきました。
うちのパパの本の話してきた。父の日にオンエアするよ。あとでリンク張っとく。


セグメントw パパ&妹 がうまく翻訳できない
だれかたすけて

127 : [―{}@{}@{}-] 仕様書無しさん:2010/06/13(日) 06:29:19 .net
>>126
w/ = with

128 :仕様書無しさん:2010/06/13(日) 08:40:34 .net
good morning. i am hungree like the wolf.
i wat eat pudding.
it a that key math!

129 :仕様書無しさん:2010/06/13(日) 20:31:56 .net
>>127
ありがとう。あとはセグメントがよくわからんな・・・片割れのお父さん?

130 :仕様書無しさん:2010/06/13(日) 20:48:46 .net
「本を買う」のでも"buy a copy of book"とかいうのと同じような慣用句では?
"film a segment" で「収録する」でいいと思うけど。

131 :仕様書無しさん:2010/06/14(月) 01:55:48 .net
辞書見ても載ってなくて、wikipedia見たら載ってたわ
今日の占いカウントダウンハイパーとかウィッキーさんのワンポイント英会話みたいな
番組とかの中の1コーナーとかニュースのひとつとか、そういう区切りのものを指して
segmentと表現するっぽいな

132 :127:2010/06/14(月) 07:10:23 .net
>>131
そう、一部分

133 :仕様書無しさん:2010/06/14(月) 12:40:47 .net
プログラマーならセグメントくらい・・・あ、32ビットになってから聞かなくなったっけ。

134 :仕様書無しさん:2010/06/14(月) 21:16:25 .net
>>133
最初は w/ の意味がわからなかったからsegmentをお父さんの方にかけて
片割れのお父さんって何それこわいだった

135 :仕様書無しさん:2010/08/03(火) 22:53:07 .net
Dig deeper into his ass with your wonderful new gigantic tool.

136 :仕様書無しさん:2010/09/12(日) 19:01:56 .net
この電文はBCCがマッチしません

137 :仕様書無しさん:2010/10/05(火) 14:14:17 .net
自分の分野の英語の技術書程度も読めない上司っているの?
いないかぁ

138 :136:2010/10/05(火) 17:24:30 .net
だれかお願いします

139 :仕様書無しさん:2010/10/05(火) 22:48:17 .net
何を。

140 :仕様書無しさん:2010/10/08(金) 14:46:45 .net
Did you know, there are three kinds of aces?
↑なんで過去形なんですか?

141 :127:2010/10/08(金) 22:19:03 .net
>>140

日本語でも「~って知ってた?」って言うじゃん。


142 :仕様書無しさん:2010/10/09(土) 07:34:54 .net

なんであれ「ping」は、「ピンg」で、「ピング」じゃねーよ

143 :仕様書無しさん:2010/10/09(土) 22:00:56 .net
>>141
つまりマジ疑問というわけじゃなくて、
「これから言うことを知ってるか?」=今から教える=現在からは知ってるのが確定
=質問対象は過去に限られる。 という流れになる解釈でいい?


144 :仕様書無しさん:2010/12/03(金) 16:51:41 .net
英文で課題を出されたんだけど上手く訳せなくてどんなプログラムを作ればいいのか
わかりません。
どなたか意訳してくれませんか?

You are writing firmware for an exercise machine.
Each second, a routine in your firmware is called which decides whether it should display the percentage of the workout completed.
The display does not have any ability to show decimal points,
so the routine should only display a percentage if the second it is called results in a whole percentage of the total workout.
Given a String time representing how long the workout lasts, in the format "hours:minutes:seconds",
return the number of times a percentage will be displayed by the routine.
The machine should never display 0% or 100%.
Definition

145 :仕様書無しさん:2010/12/03(金) 16:58:17 .net
>>17
>Can't you underatand??
みんな辞書にも載ってない言葉をよく訳せるなあ、感心する。


146 :仕様書無しさん:2010/12/04(土) 12:57:22 .net
>144
課題は自分でやりましょう

147 :仕様書無しさん:2010/12/26(日) 03:59:58 .net
長い英文を読むとき、翻訳して資料にまとめるとかじゃなくて自分が理解するだけでいいなら、
ルー大柴みたいに読んでから知らない単語を辞書で調べるといい。
>>144の例だと「ユーはエクササイズマシンのファームウェアをライトしている」とか。


148 :仕様書無しさん:2010/12/29(水) 10:02:46 .net
2ちゃんねるNews速報+ナビ (RSS生成可) http://www.2nn.jp/
※2ch Twitter ニュースBotあり(専用クライアントソフト・アプリ使用推奨。検索キーワード 2ch•Bot)

149 :仕様書無しさん:2011/07/28(木) 10:56:53.19 .net
http://sorega801.blog133.fc2.com/blog-entry-1509.html
http://blog-imgs-38-origin.fc2.com/s/o/r/sorega801/159_2_20110726134040.jpg

とうもろこしの芯を何に使うのか教えてください。

150 :仕様書無しさん:2011/07/28(木) 14:30:47.36 .net
>149
http://www.norari.net/joy/080306.php

151 :仕様書無しさん:2011/07/28(木) 20:55:38.42 .net
ありがとうございます。
とうもろこしの芯がトイレットペーパー代わりなんですね。

152 :仕様書無しさん:2011/07/29(金) 06:06:59.08 .net
それよりも、赤と白の使い分けのほうが謎。

153 :仕様書無しさん:2011/07/29(金) 19:54:24.10 .net
>>152
赤いほうが古いんだと思う。(古い方から使え、ということ)

154 :仕様書無しさん:2011/08/07(日) 00:48:29.20 .net
Take 'em down!
の'emってなに?

155 :仕様書無しさん:2011/08/07(日) 01:27:49.94 .net
themのことじゃないの?


156 :仕様書無しさん:2011/08/07(日) 01:48:01.18 .net
デストロイゼモーだと省略されないのか

157 :仕様書無しさん:2011/08/08(月) 00:17:39.13 .net
>>156
ヒント:
destroyは母音[*i]で終わってる
(*は視力検査表の「左」)
takeは子音[k]で終わってる

158 :仕様書無しさん:2011/09/15(木) 20:58:08.45 .net
起動通知って英語でなんていうの?

159 :仕様書無しさん:2011/09/15(木) 22:48:49.75 .net
https://developer.mozilla.org/en/XPCOM/Receiving_startup_notifications

160 :仕様書無しさん:2011/09/16(金) 11:44:29.89 .net
なんで「DUP」を「ダップ」と発音するんだ? え、おい!

161 :仕様書無しさん:2011/09/16(金) 12:03:37.07 .net
http://www.merriam-webster.com/dictionary/dup

162 :仕様書無しさん:2011/09/16(金) 17:52:54.93 .net
nullableってヌラブルってよむの?

163 :仕様書無しさん:2011/09/16(金) 20:11:22.91 .net
http://www.youtube.com/watch?v=fWy0l94cqV4

164 :仕様書無しさん:2011/09/18(日) 13:26:32.43 .net
ad hoc には 特定の目的ための という意味しかない。

アドホックな対応は、無計画なものではなくその場限りのものでもない。
ましてや姑息な手段という意味も込められていない。


165 :仕様書無しさん:2011/10/09(日) 14:52:37.76 .net
nitrogen 窒素
liquid nitrogen 液体窒素

166 :仕様書無しさん:2011/10/18(火) 09:22:01.98 .net
英検5級の問題もまともに解けない自分に唖然

167 :仕様書無しさん:2011/10/19(水) 17:18:08.03 .net
アメリカ在住n年の俺が来ましたよ。
Ad hocはその場しのぎという意味あるよ。
でもアメリカ人プログラマーがAd hocと言っているのは
聞いたことがない気がする。
日本人が好きそうな横文字だよね。

168 :仕様書無しさん:2012/02/15(水) 12:04:46.64 .net
アドマチック

169 :仕様書無しさん:2012/04/20(金) 01:10:59.74 .net
いこうよまぶしいひかりのせかい ハートのスイッチオンにして

170 :仕様書無しさん:2012/07/13(金) 10:28:32.15 .net
http://translate.google.co.jp/?q=atheist
ィラビアンス にしか聞こえないんだけど、発音あってるの?

171 :仕様書無しさん:2012/07/13(金) 13:54:39.08 .net
「オブジェクト指向」と「オブジェクト指向プログラミング」と「オブジェクト指向プログラミング言語」
http://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1342142253/

172 :仕様書無しさん:2012/07/29(日) 00:37:36.39 .net
>>1
 「プログラマーのための英語教室」なのだから、
「英語のプログラム技術文書(例えばMSDN原文とか)
を読むため」に目的を絞ったほうが良いのでは。

 そうなると、そなたの示すような、文学作品で扱われそ
うな表現を出題するのは少しずれてるようにも思える。

 英語は学習してもすぐには効果が現れないと聞くし。
それなら、英語の技術文書を読むことに目的を限定して、
それに特化した勉強で何とか早く効果出せないかいな。

 文学作品と違って、ある程度文のパターンが決まってる
んじゃないかと思うし。だから、よく使われている単語や
文法を集中的に学習すると。そして、使われていない単語
や文法に無駄な学習時間をかけないようにすると。


173 :仕様書無しさん:2012/10/26(金) 14:21:28.51 .net
>>172
技術者同士の意見交換やレビューに使う英語が必要だろ。

174 :仕様書無しさん:2012/10/29(月) 20:16:00.62 .net
あるある

175 :仕様書無しさん:2012/11/06(火) 13:44:20.29 .net
発音記号の読み方を教えてください

176 :仕様書無しさん:2012/11/07(水) 17:03:45.24 .net
red states and blue states
ってどういういみなん?

177 :仕様書無しさん:2012/11/07(水) 17:13:37.68 .net
http://ja.wikipedia.org/wiki/赤い州・青い州

178 :仕様書無しさん:2012/12/22(土) 08:27:04.32 .net
英語を学ぶ段階というかステップをおしえてくれ
そしたらそれに従って学ぶから

179 :仕様書無しさん:2012/12/22(土) 19:54:53.47 .net
ビジュアル英文解釈を読む
英単語を覚える
黄ロイヤルを読む
Ted、Udacity、Coursera、edXの動画を見る

180 :仕様書無しさん:2013/04/14(日) 00:20:54.07 .net
これ一緒に読んでくれませんか?OAuthの理解はあるとします。

twitterのoauth認証について
https://dev.twitter.com/docs/auth/implementing-sign-twitter

Overview

The browser and mobile web implementations of Sign in with Twitter are based off of OAuth.
まずここの文がよくわからない。
ブラウザとモバイルweb実装?Sign in with Twitterってツイッターでログインのこと?

This page demonstrates the requests needed to obtain an access token for the sign in flow.
ここもよくわからない・・・  the requests neededこれはどう訳したらいいんだろう。
For information on implementing Sign in with Twitter for iOS, see Integrating with Twitter on iOS.

To use the "Sign in with Twitter" flow,
please go to your application settings and ensure that the "Allow this application to be used to Sign in with Twitter?" option is enabled.

This page assumes that the reader knows how to sign requests using the OAuth 1.0a protocol.
If you want to know how to sign a request, read the Authorizing a request page.

181 :仕様書無しさん:2013/04/14(日) 00:29:53.77 .net
だめだ重症だ・・・ちくしょう

182 :仕様書無しさん:2013/04/14(日) 04:02:36.40 .net
概要

TwitterからのサインインにおけるWebブラウザおよびモバイルWebの実装は、OAuthに基づいています

このページでは、サインイン手順のためのアクセストークンを取得するのに必要な
リクエスト(HTTP-GET?)の例を示しています。

iOSにてTwitterからのサインインを実装するための情報については、
"Integrating with Twitter on iOS. "(https://dev.twitter.com/docs/ios)をごらんください。

"Twitterからのサインイン"を使用するにはアプリケーション設定ページに行き、
"Twitterを使ってサインインする"オプションが有効になっていることを確認してください。

このページでは、読者は既にOAuth 1.0aプロトコルを使用してサインインのリクエストを
送信する方法については知っているものと仮定します。

(OAuth 1.0aプロトコルを使用して)サインインのリクエストを送信する方法を知りたい場合は
"Authorizing a request page."(https://dev.twitter.com/docs/auth/authorizing-request)
のページをごらんください。

183 :仕様書無しさん:2013/04/14(日) 11:56:00.85 .net
>>182
ありがとうございます!!
先生が訳された文と比較しながらもう一度原文を読んだらすごい勉強になりました。

184 :仕様書無しさん:2013/04/16(火) 21:06:37.59 .net
Emacs使ってるとき、遊びでdoctorやってたらよく

I am not sure I understand you fully.

と言われたw

185 :仕様書無しさん:2013/10/20(日) 16:00:00.82 .net
tan lines
日焼け跡、日焼け後の紐の跡

tan は褐色の意味で、転じて日焼けとかになった。

186 :仕様書無しさん:2013/12/19(木) 22:50:19.71 .net
ユーチューブで英語動画 じまくつき
http://kaigaiowaraiyoutubevideo.blogspot.jp/

187 :仕様書無しさん:2013/12/23(月) 02:10:32.79 .net
dirty deeds and they're done dirt cheap

and they're のところが ザンダ にしか聞こえないんだけど
歌うときに俺らがそう発音しても外人に通じるのかな

188 :仕様書無しさん:2014/01/04(土) 03:08:06.53 .net
英語のクエスチョンで躓く人が多いみたいだけど、このスレの住人なら余裕だよな?

アメリカにおっ建てられた従軍慰安婦像の撤去請願署名のお願いです。
詳しい説明は野暮ですね。
グレンデールはとりあえず最低ラインの100,000筆をクリアしましたが、
ニューヨークの方は全然足りてません。ピンチです。
1/12まで未達だと請願が削除されてしまいます。
是非ご署名ください。

ニューヨーク
https://petitions.whitehouse.gov/petition/please-remove-offensive-state-nassau-county-new-york-eisenhower-park/RB7kC1hD

グレンデール
https://petitions.whitehouse.gov/petition/remove-offensive-state-glendale-ca-public-park/3zLr8dZh

189 :仕様書無しさん:2014/02/09(日) 10:28:47.00 .net
http://blog.livedoor.jp/coleblog/archives/51880927.html
ダブルクロック ってどういう意味なの?

190 :仕様書無しさん:2014/02/28(金) 12:28:26.63 .net
You give love a bad name
がどうして禁じられた愛なんて翻訳されるの?

191 :仕様書無しさん:2014/02/28(金) 15:35:21.90 .net
>>190
歌詞読めばわかる。
ていうか、洋楽の邦題が原題を邦訳したものとは限らないじゃん。
技術書のタイトルだって直訳じゃないものがたくさんあんだろ。

192 :仕様書無しさん:2014/05/04(日) 12:45:02.66 .net
学生時代に英語サッパリだったのだけど、文法とか勉強し直して
関数名とか分かりやすく書けるようになりたいと思ってます
オススメの書籍とかあれば教えて欲しい

193 :仕様書無しさん:2014/05/05(月) 12:13:14.27 .net
>>192
ルイス・キャロルの本をたくさん読んどくと実務で役立つ
彼は造語大好きなので、言葉の雰囲気を掴む練習になる
あと外人どものソースの変数名やコメントを読むとき
アリスの登場人物やエピソードが元ネタのものを理解しやすい

194 :仕様書無しさん:2014/05/12(月) 05:28:33.68 .net
>>172
技術書の日本語文章は楽しくないので、英語を
そんな日本語に訳しながら読むのはおすすめしないよ

195 :仕様書無しさん:2014/05/12(月) 09:58:50.84 .net
>>194
慣れれば訳さずに読めるしな

196 :仕様書無しさん:2014/05/31(土) 14:51:32.22 .net
http://ehwiki.org/wiki/fft_threesome
FFT: Famale, Female, Transsexual

Transsexual はこの文脈では基本的にフタナリを指す。
つまりFFTとは「女の子2人とふたなりっ子による3P」である。

197 :仕様書無しさん:2014/05/31(土) 15:53:50.19 .net
電話会議が辛い。早いし聞き取りにくいし。最初リズムにのれなかったらそのセッションはオワタ\(^o^)/

198 :仕様書無しさん:2014/06/07(土) 18:15:44.34 .net
manページくらいスラスラ読めるようになりたいですます

199 :仕様書無しさん:2014/06/15(日) 00:15:10.56 .net
自分、ソフトのマニュアルを今読んでるけど、難しい
ものだなとおもうよ。
 だけど英語でマニュアルよむのは日本語で読むより
楽しいしわかりやすいよ

200 :仕様書無しさん:2014/10/03(金) 19:07:09.72 .net
pantyhose
日本で言うパンティーストッキングは和製英語なんですね。

パンティとストッキングとどっちが好きと聞かれたら
ボクはパンティ派です。
ビッチかと思ってたのに膜再生したら恥ずかしがり屋とか
最強にツボじゃないですか

201 :仕様書無しさん:2014/10/04(土) 17:59:24.38 .net
strap-on
いわゆるペニバンです。

dildoと違うのは、文字通り装着する(strap on)という点にあります。
ですから、検索単語に使う際は十分注意し使い分けをしてください。

202 :仕様書無しさん:2014/10/14(火) 09:07:55.30 .net
なんだこのスレ

203 :仕様書無しさん:2014/10/17(金) 01:06:45.18 .net
Objective-Cのメソッドを読み書きしていたら嫌でも前置詞を憶える。

204 :仕様書無しさん:2014/10/18(土) 11:33:36.72 .net
最近「ヘドバン」って言葉が流行ってるけどなかなかいいね!

205 :仕様書無しさん:2014/10/26(日) 00:38:34.92 .net
opium
阿片です。

海外ではよく料理屋の名前で使われています。
そのものずばり「麻薬のように癖になる」という
物騒な命名で、行儀の良い名ではありません。

香水にもプワゾンやらオピウムやらがありますね。
プワゾンはpoison、毒です。

206 :仕様書無しさん:2014/11/03(月) 00:08:37.37 .net
盗聴器ある
すぐ調べて

207 :仕様書無しさん:2015/02/21(土) 22:22:47.30 .net
Austin 3:16 Said I Just Whooped Your Ass!

これの意味を教えてください

208 :仕様書無しさん:2015/02/21(土) 23:06:11.77 .net
>>207
けつ穴?

209 :仕様書無しさん:2015/02/21(土) 23:25:23.72 .net
簡単な英単語だけで構成された文でも理解できない

210 :仕様書無しさん:2015/02/21(土) 23:54:27.89 .net
I Just Whooped Your Ass!

のところだけでも教えていただきたいです

211 :仕様書無しさん:2015/02/23(月) 02:38:33.59 .net
whoop は 大声を出す だそうですが
お前のケツに大声を出した
ってどういうニュアンスでしょうか

212 :仕様書無しさん:2015/03/14(土) 02:20:08.83 .net
英語読むコツなどありますか?

213 :仕様書無しさん:2015/03/14(土) 15:42:31.11 .net
>>212
kma

214 :仕様書無しさん:2015/03/14(土) 15:56:40.82 .net
過去分詞とか過去形とかわかんなくなったら、

did + 動詞

で話せば通じてしまうことがわかったwww

215 :仕様書無しさん:2015/03/15(日) 08:48:11.26 .net
英語の勉強するのに
お勧め書籍てありますか?

216 :仕様書無しさん:2015/03/16(月) 10:33:41.21 .net
>>215
とにかく、しゃべる。もしくは、とにかく英語を使う。


以上

プログラミング言語だってさんざんやっても
言語変えて少したつと、
( ) の括弧だったか、[ ]の括弧だったかすら忘れるだろ?そんなもんだ

217 :仕様書無しさん:2015/03/17(火) 04:06:38.17 .net
↑ありがとうございました。

218 :仕様書無しさん:2015/03/19(木) 19:45:00.24 .net
Thank you very macho.

219 :仕様書無しさん:2015/04/12(日) 19:31:57.08 .net
I can take on the world.
ってどういう訳がかっこいい?

220 :仕様書無しさん:2015/04/13(月) 19:26:59.35 .net
私はワールドのタケさんを缶詰にする。

221 :仕様書無しさん:2015/04/22(水) 15:31:10.89 .net
子育てして気づいたのは
子供はひたすら真似して覚えてるな

222 :仕様書無しさん:2015/04/25(土) 10:41:34.35 .net
そいつはガキだな

223 :仕様書無しさん:2015/05/07(木) 09:56:35.77 .net
stay clear
で「近づくな」になるのはなんで?
clearは綺麗とか明確って意味でしょ?
ちゃんとそこに居て って意味になるんじゃないの?

224 :仕様書無しさん:2015/05/08(金) 00:48:04.12 .net
PCの言語設定を英語にしてアプリを使うと色々覚えるな。

225 :仕様書無しさん:2015/05/10(日) 14:53:49.95 .net
Cause it's time to go.
翻訳するなら 「時間だ行くぞ」 みたいな感じでいいの?

226 :仕様書無しさん:2015/07/01(水) 13:50:53.35 .net
頑張れ▽ 頑張れ▽
って Go for it! Go for it! って訳せばいいの?
もっと良い翻訳はあるよね

227 :仕様書無しさん:2015/07/02(木) 13:58:38.51 .net
プログラマー関係ない英語はもっと適切な板を探した方がいいと思うよ。
頑張れは Push! とか Cheer up! とか色々あるよ。頑張れのニュアンスがわからないとどうにも。

228 :仕様書無しさん:2015/07/03(金) 04:16:22.89 .net
お酒を注ぐときに相手にかける言葉

Say when.

229 :仕様書無しさん:2015/07/03(金) 06:31:53.22 .net
お酒は相手に注がない
それは別の時に使うのだ

230 :仕様書無しさん:2015/07/03(金) 18:26:38.90 .net
>>229
先生、詳細きぼんぬ

231 :仕様書無しさん:2015/07/03(金) 22:19:35.06 .net
俺は>>228-229先生じゃないけど、
ウェイトレスさんがおろし金でパルメザンチーズを
サラダにかける時に言われたよ。

232 :仕様書無しさん:2015/07/08(水) 18:57:01.25 .net
はあ?ウエイトレスさんをおろさせたの?

233 :仕様書無しさん:2015/07/08(水) 20:57:58.55 .net
マジレスする流れではないと思うが、
固形パルメザンチーズを、チーズおろしですりおろす動作のことで、
以下の動画の状況である。
https://www.youtube.com/watch?v=OEfutorOFX4
ウェイトレスじゃなくておっちゃんだけど。
0分16秒のあたりで "Just say when." とも言っているよ。
...で、この動画は客がなかなか止めないってコント。
(つまらないと感じても俺のせいじゃないぜ)

234 :仕様書無しさん:2015/07/08(水) 23:37:12.47 .net
ドリフか

235 :仕様書無しさん:2015/07/11(土) 20:05:13.47 .net
日本の英語教育がおかしい
文法より英会話だろw
誰がThis is a pen.とか使うんだ!
まずは挨拶、Hellow World!だろw

236 :仕様書無しさん:2015/07/12(日) 07:09:41.29 .net
深夜の馬鹿力にこんなネタが:
 「あなたの肛門に刺さっているものは何ですか?」
 「これはペンです」

237 :仕様書無しさん:2015/07/18(土) 08:09:09.16 .net
英語って文法がかなり適当だし会話なんてそれこそ丸暗記じゃね?

日本人にはきちんと理屈が通ってるロシア語の方が合うと思う

238 :仕様書無しさん:2015/07/19(日) 14:04:16.41 .net
>>237
日本語の日常会話の文法に比べたらだいぶマシ。

239 :仕様書無しさん:2015/07/20(月) 19:24:27.61 .net
>>233
GJ

最後にまた笑った俺はアメリカンジョーク好き

240 :仕様書無しさん:2015/07/30(木) 17:34:26.63 .net
フーターズコンテストジャパンで二位だったSerinaが、
黒人に輪姦されてる動画が流出したようですね。
鮮明だし最後は狂ったように泣きながらイキまくってる。
ちんこたった。
http://subject24.xyz/black025.jpg

241 :仕様書無しさん:2015/08/12(水) 16:16:17.64 .net
Barrier to hoisting of code and synchronizes with release (or stronger) semantic stores from another thread.


with release (or stronger) semantic stores のとこがどう翻訳すんのか
意味すら分からない
セマンティックが止まらない

242 :仕様書無しさん:2015/09/20(日) 21:11:41.57 .net
oral sex
→ irrumatio → deep throat
→ fellatio = blow job

いわゆる尺八ですが、それぞれ意味が明確に異なります。
誤って使うと大変なことになりますので、ニュアンスの違いを
覚えておきましょう。
あと、 suck my dick はすでに本来の意味を失っています。

243 :仕様書無しさん:2015/10/31(土) 17:50:23.14 .net
I am up here.

どうしてこれが「わたしはここにいます」になるの? upっていますって意味あるの?

244 :仕様書無しさん:2015/10/31(土) 18:58:12.69 .net
>243

以下のペストアンサーを参照
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1189010246

245 :仕様書無しさん:2015/10/31(土) 21:40:34.12 .net
ペストアンサー

246 :仕様書無しさん:2015/11/01(日) 21:49:37.19 .net
たのしい英会話。

247 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 18:06:35.68 .net
TOEIC915点だけど転職活動でまったく評価されないよ
田舎だからか?

248 :仕様書無しさん:2015/12/14(月) 20:28:06.14 .net
>>247
回りに英語必要とするなにかがあれば重宝される
なければ重宝されない

249 :仕様書無しさん:2015/12/14(月) 21:43:27.15 .net
>>247
俺も950オーバーだけど全く評価されないよ
いちおう都内です

っていうか、ネイティブと仕事でやりあうつもりなら
TOEICは990オーバーが当たり前です
(10点はなんかの勘違いや不注意による失点)

950しか取れない俺は正直恥ずかしい
例えるなら、小学生レベルの国語の問題で何問も間違えてるのと一緒
アナタそんなんで日本語ダイジョウブですかぁ?って言われても仕方ない

おれは、自らのプログラミングの快楽と喜びのために、英語という武器を使い、磨き上げる
ただそれでいい

250 :仕様書無しさん:2015/12/14(月) 21:52:15.49 .net
> 俺も950オーバーだけど全く評価されないよ
950オーバーじゃない
950です

なんでオーバーが入った?

251 :仕様書無しさん:2015/12/14(月) 23:19:59.21 .net
>>249
わかるわ
日本語というか、国語ニガテそうだよね

252 :仕様書無しさん:2015/12/15(火) 01:45:25.99 .net
無能実態派遣残業して時間報酬相場下げるな!
【知的財産と契約料金の搾取促進者ばかり】
[生涯損害助長SI受注SEを追放すべき]
偽装請負従犯SEの動機
コミ障人格障害
コンピュータ趣味
文系大卒低偏差値大卒
情報処理資格非保有者

偽装請負従犯SEの損害
無償プログラム提供
契約外期限遵守
客先指示遵守
知的財産譲渡
中間搾取促進
事前面接
低予備工数残業見積
無料追加
労働違反
裁判苦手
学習不足
対人障害健康障害
孤独死

偽装請負従犯SEの代償
低収入低技術
非婚離婚
鬱病
早死

253 :仕様書無しさん:2015/12/15(火) 02:12:31.17 .net
>>251
自分のやりたい事ができるなら、それで何の問題もない

254 :仕様書無しさん:2015/12/16(水) 00:19:45.64 .net
>TOEICは990オーバーが当たり前です

素人w

255 :仕様書無しさん:2015/12/17(木) 03:12:35.87 .net
>>254
制度もロクに調べずに特別な勉強もせずに受験したから、990がmaxとは知らんかったわ
まさにど素人だな
制度を調べて、対策をしてる人なら、990がmaxは常識だよな
知り合いの強者は殆ど990だったから、990〜1000は当たり前だと勘違いしてた

256 :仕様書無しさん:2015/12/17(木) 03:13:40.99 .net
なんだ「さすがのあいつも10点くらいはミスるんだな・・・」とw

257 :仕様書無しさん:2015/12/17(木) 03:14:40.53 .net
勉強になった
トンクス >>254

258 :仕様書無しさん:2015/12/18(金) 13:23:20.40 .net
>>254 のさりげない優しさがまぶしい

259 :仕様書無しさん:2016/01/11(月) 16:48:05.52 .net
英語で「二倍」を表現する際にtwiceとdoubleで迷ってるんですが、
みなさんならどっちを使いますか?
用途によって使い分けたりしますか?

260 :仕様書無しさん:2016/01/11(月) 17:29:14.23 .net
>>259
doubleはダブルバーガーとか2段、3段と積み重なる場合に使うので
twiceやtimesに比べて適用範囲は狭いと思う

261 :仕様書無しさん:2016/01/25(月) 01:48:29.25 .net
よく"datas"とか"informations"(または"infos")とか書く大馬鹿プログラマがいる
dataはdatumの複数形だし
informationは不可算名詞だし
こういう間違いする人に限って自分はできるプログラマだと思い込んで態度でかい
高校英語をしっかり勉強してればこんなミスはしない筈だろうに・・・

262 :仕様書無しさん:2016/01/25(月) 03:43:35.62 .net
そういえば datum なんて見たことないな
これネイティブ連中は使うのか?

263 :仕様書無しさん:2016/01/25(月) 05:24:39.59 .net
>>262
たまに言うよ
日常会話では使わんけど

264 :仕様書無しさん:2016/01/25(月) 23:27:07.34 .net
昔DATUMていう名前の半導体雑誌?があったね

265 :仕様書無しさん:2016/01/25(月) 23:43:11.66 .net
datasというのは見たことないな(笑

datumは使ったことない

266 :仕様書無しさん:2016/01/26(火) 04:14:24.16 .net
one of the data

267 :仕様書無しさん:2016/01/26(火) 20:40:41.00 .net
a piece of information

268 :仕様書無しさん:2016/01/28(木) 23:32:21.77 .net
とあるシステムのコミュニティーにこんな質問をしたんだけど
言わんとしてることが伝わらなかった。どこが悪い?
I'd like to use not full paths but relative paths
in order to designate the places of sub-scripts.
I use Perfecto Automation Testing IDE(Should I call it MCM?)
on Chrome browser.
Please tell me how to realize this.

269 :仕様書無しさん:2016/01/29(金) 05:23:50.13 .net
How can I use relative paths in MCM?

で終わる話

270 :仕様書無しさん:2016/01/29(金) 05:31:20.07 .net
さて、キモい長文でも書こうかな

全体的に悪いですね

I'd like to〜で始まる質問がキモい
「私はできれば相対パスを使いたいと思ってるのですが・・・いかがでしょう?」
で始まる質問は嫌でしょう

use not full paths but relative pathsの箇所が分かりにくい
notの使い方が文法的に変
relativeの逆はabsolute

designate placesというが日本語英語がダメ
ネイティブには「スクリプトの場所を指定」には聞こえない

sub-scriptsという単語が意味が誤解を受けやすい
subscriptsがどういう意味なのか調べてみよう

Please tell meってのもね
「情報求むっ!!」って、2chで書いても相手にされないのと一緒

realize thisってのも変
日本語の「実現する」を直訳したらダメ
「悟る」の意味に思えてしまう

271 :仕様書無しさん:2016/01/29(金) 05:34:53.41 .net
How can I use relative paths in MCM script?
の方がいいかもな
MCMスクリプトなるものがあればの話だけど

272 :仕様書無しさん:2016/01/29(金) 05:42:04.40 .net
日本語バージョン!

できれば、そうしないフルパスではなく相対パスを使いたいと思ってるのですがいかがでしょう?
というのも、添字式の地名を指名する為ですね
Perfecto Automation Testing IDEというのChromeブラウザで使ってます
(MCMと呼ぶべきでしょうかね)
私が悟るにはどうすれば? 情報求むっ!!

273 :仕様書無しさん:2016/01/29(金) 23:05:17.20 .net
いろいろコメントありがとう。
自分TOEIC950なんだけどライティングが苦手なんだよね。

274 :仕様書無しさん:2016/01/30(土) 00:48:48.10 .net
>>273
リーディングは得意なのに自分の文章の不自然さがわからないの?

275 :仕様書無しさん:2016/01/30(土) 20:27:19.60 .net
>>274
読めてしまえば不自然も自然も無いんだよ

276 :仕様書無しさん:2016/02/02(火) 23:02:25.77 .net
バス通勤なんだがいつも同じバスに洋書読んでる奴がいてなんだか
「俺英語できるぜ!」オーラ出してて不快なんだが…

277 :仕様書無しさん:2016/02/03(水) 00:24:51.87 .net
>>276
足を引っ張りたい気持ち?

278 :仕様書無しさん:2016/02/04(木) 02:43:46.29 .net
>>276
お前もオーラ出せよ

279 :仕様書無しさん:2016/02/05(金) 17:44:48.23 .net
外人はDBのカラム名どうしてんだろう

280 :仕様書無しさん:2016/02/06(土) 20:18:27.39 .net
>>276
英語の勉強でもしてるんだろ

281 :仕様書無しさん:2016/02/09(火) 22:37:49.73 .net
英語なんか業務で使ったことないな

282 :仕様書無しさん:2016/02/11(木) 13:43:00.50 .net
My company is suffering from a shortage of skilled programmers.
「ウチの会社はスキルのあるプログラマが足りなくて大変だ」のつもり
なんだけど、my companyだと自分が会社の所有者or代表になっちゃうかな?

283 :仕様書無しさん:2016/02/11(木) 14:55:09.32 .net
>>282
depends on the context

284 :仕様書無しさん:2016/02/11(木) 15:06:44.44 .net
>>283
ありがとう。日本語と同じだね。

285 :仕様書無しさん:2016/02/11(木) 15:08:28.40 .net
all the threads other than this one has vanished!

286 :仕様書無しさん:2016/02/11(木) 15:55:46.59 .net
hasじゃなくてhaveだと思うんだが・・・

287 :仕様書無しさん:2016/02/14(日) 14:05:00.54 .net
>>286
知ってんだよオオォォッ!! 
英語の教師か おっ おっ オメーはよォォォォ!!

288 :仕様書無しさん:2016/02/14(日) 15:29:47.20 .net
「移民」の覚え方発見した!
immigrant:外国から入ってきた移民、こっちはin+migrantで、
emigrant:外国へ出ていく移民、こっちはex+migrantなんだ。
もう忘れない。

289 :仕様書無しさん:2016/02/14(日) 23:30:43.36 .net
>>288
自分で発見したのはあれだけど、そういうの大きめの辞書なら
載ってるよ。語源ね。
immigrantだったらin(中へ)+migr(移住する)+ant(人)みたいにね
ちなみにmigrはmigrate(移動する)/migration(移動)にも含まれているね。
antはギリシャ語にさかのぼればandroidにも含まれるandro(人・男)だよ。
男性ホルモンのandrogenにも含まれてる。さらにこのgenは知ってるかも
だけどgenerate(生み出す)のgenだよ。andro(男)+gen(生じさせる)だね。
英単語の語源はゲルマン系・ラテン語系・ギリシャ語系の3系統あるから
それも意識するとなおよい。
自分も丸暗記できないタイプでいちいち語源調べる&考える派だから似た
ようなタイプかもね。

290 :仕様書無しさん:2016/02/15(月) 01:17:53.19 .net
そうだ移民を覚えよう!

291 :仕様書無しさん:2016/02/15(月) 21:47:51.16 .net
insert 挿入♂があるなら ex・・も?と思ってググったら、
exsert があってワロタ

292 :仕様書無しさん:2016/02/20(土) 16:22:29.53 .net
TOEICは一応900点超えだけど未だに副詞の適切な位置がわからない
ときがあるよ。

293 :仕様書無しさん:2016/02/24(水) 23:21:06.15 .net
この文の行間が読めない。文字通りの意味はとれるけどいったい何が
言いたいんだ?
What we perceive is not exactly equal to what we receive from
our senses.
だれか解説して!俺バカなのかアスペなのか…

294 :仕様書無しさん:2016/02/24(水) 23:41:13.93 .net
「認識は感覚と違う」
perceiveは頭脳っぽいモノ
sensesは神経っぽいモノ

295 :仕様書無しさん:2016/02/24(水) 23:46:38.94 .net
なんか変な説明だった
まあそこまで正しくないかもしれんで気にしないでくれ

296 :仕様書無しさん:2016/02/24(水) 23:53:04.44 .net
なるほど。感覚器官(sense)→脳→意識による知覚(perception)の過程でbiasがかかるってことかな?

297 :仕様書無しさん:2016/02/25(木) 05:15:51.33 .net
>>296
そです

298 :仕様書無しさん:2016/02/26(金) 23:30:33.79 .net
Nothing is over! nothing!
のあとが聞き取れない

You just 取る豆腐
取る豆腐はなんて言っているの?

299 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 00:19:41.84 .net
don't turn it off.

300 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 10:25:03.80 .net
ありがとう
スタローン滑舌悪いな

301 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 11:00:27.77 .net
滑舌が悪いとは全く思わない
聞こえない人の耳が悪いです

turnは日本語英語の"タァーン"とは全く違うんです

302 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 11:02:29.49 .net
リエゾンを知らないの・・・

303 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 13:07:31.51 .net
       tuuuurn
:y=-( ゚д゚)・∵;;

304 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 15:58:46.49 .net
>>301
そうなの?
シュワちゃんは発音がハッキリしてて聴きやすい

305 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 21:27:39.26 .net
>>304
そりゃ胸厚シュワちゃんと比べたら、そりゃ貧乳スタローンは滑舌悪いよな・・

306 :仕様書無しさん:2016/02/27(土) 21:28:16.20 .net
そりゃそりゃ・・・
なんか2回でた

307 :仕様書無しさん:2016/02/28(日) 22:00:00.78 .net
先進国:developed countries, 発展途上国:developing countries
なんかおかしくね?
別に先進国の発展が止まってるわけでもないのにdevelopedってネイティブは
違和感感じないのか?
日本語の発展途上国もおかしいな。先進国だってまだまだ発展するだろ?
xxxly(先に) developing countries(先進国)、yyyly(遅れて) developing countries(後進国)
みたいな適切な副詞を俺は使いたいんだけど和英見ても見つけきれない?
もしかしてない?

308 :仕様書無しさん:2016/02/29(月) 02:20:29.91 .net
https://en.wikipedia.org/wiki/Developing_country

309 :仕様書無しさん:2016/02/29(月) 21:29:14.35 .net
>>308
断言しよう。お前は伸びない。仕事も要領悪いだろう?
言語は理屈じゃないんだよ。

310 :仕様書無しさん:2016/02/29(月) 21:29:55.22 .net
まちがえた
>>307

311 :仕様書無しさん:2016/03/01(火) 00:39:14.98 .net
確かに、その様子では、要領悪そうですね

312 :仕様書無しさん:2016/03/01(火) 17:21:58.25 .net
>>309
頑張って

313 :仕様書無しさん:2016/03/02(水) 00:28:21.66 .net
日本は発展しません。衰退します。

314 :仕様書無しさん:2016/03/03(木) 23:46:44.86 .net
>>313
お前が衰退するんだよ! オラッ

315 :仕様書無しさん:2016/03/04(金) 00:10:06.18 .net
国や景気がどうなろうが、
俺にできることなんて知れたもんだし
底辺らしく生きるしかねえ

316 :仕様書無しさん:2016/03/04(金) 02:38:48.97 .net
単語のスペルを覚えてないと無理か。

317 :仕様書無しさん:2016/03/04(金) 13:42:54.51 .net
We've both been in your shoes.
これがどうして 「あなたの状況をお察しします」 になるの?
そういう慣用句なの?

318 :仕様書無しさん:2016/03/04(金) 14:01:04.12 .net
FJネクスト エフ・ジェー・ネクスト 迷惑電話6評判 [無断転載禁止]・2ch.net

http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/estate/1453977144/

319 :仕様書無しさん:2016/03/05(土) 08:31:22.94 .net
>>317
"in ones shoes"は慣用句っす
って、プログラマーと関係ないじゃん!

320 :仕様書無しさん:2016/03/05(土) 21:54:29.87 .net
Please feel free to interrupt me if you have any questions to ask.
聞きたいことがあれば遠慮なく私(の話)を中断してください。
この文のto askって必要?冗長な感じがするのだけれど…
一応、「割り込み」関連なのでマ板で。

321 :仕様書無しさん:2016/03/06(日) 00:15:49.50 .net
って、プログラマーと関係ないじゃん!
答えたら負け

322 :仕様書無しさん:2016/03/06(日) 10:03:41.97 .net
>>320
上のdevelopなんちゃらも全部おまえだろ!
調子に乗るな
たひねよ

323 :仕様書無しさん:2016/03/06(日) 13:48:48.66 .net
>>320
なぜに「英単語ターゲット1900」?
受験生かよwww

324 :仕様書無しさん:2016/03/06(日) 18:24:02.10 .net
はい。 来年も受験生です。

325 :仕様書無しさん:2016/03/06(日) 19:22:27.57 .net
>>320
ん、まぁ、あってもいい
たまにto askつける同僚いるかな
俺はあまり付けないけど

326 :仕様書無しさん:2016/03/06(日) 21:46:50.54 .net
>>325
ありがとうございます。
なんとなく勢いでto askが付いちゃうくらいの気持ちでいいんでしょうね。

>>322
よくわかったな!!

>>323
TOEIC高得点対策の近道は大学受験英語なんだよ。
まだ自己ベストが945なもんで基礎力養成のため敢えて受験参考書
使ってるんだよ。

327 :仕様書無しさん:2016/03/06(日) 23:31:08.89 .net
警告!!!

最近、プログラミングや技術とは全く関係のない英語の質問をする輩が出没しています

一切回答をしてはいけません

328 :仕様書無しさん:2016/03/07(月) 09:55:24.50 .net
>>327
おまえちゃんと>>1読んだのかよ
イマジンの翻訳のどこがプログラミングに関係すんだよ
あほじゃねーの?

329 :仕様書無しさん:2016/03/09(水) 20:11:03.01 .net
>>317
あまり使わない
we're on the same pageとかare u with me?でオケ

330 :仕様書無しさん:2016/03/25(金) 22:56:35.84 .net
パラッパラッパーの英語がヒアリングに役立つ

331 :仕様書無しさん:2016/03/25(金) 23:45:40.63 .net
https://code.visualstudio.com/docs/editor/tasks
Processing Task Output with Problem Matchers
Problem Matchers は固有名詞?

332 :仕様書無しさん:2016/03/28(月) 20:57:14.11 .net
>>331
固有名詞

333 :仕様書無しさん:2016/03/28(月) 21:57:18.50 .net
(1) 0,1,2,3,... : whole numbers
(2) 1,2,3,4,... : natural numbers or positive whole numbers
(3) ...,-3,-2,-1,0,1,2,3,... : integers
これの(1)を日本語で何というの?非負の整数でいい?

334 :仕様書無しさん:2016/03/28(月) 22:37:42.50 .net
凝ったことをやろうとすると、必ず英文マニュアルと格闘しなければ
ならないからね。

335 :仕様書無しさん:2016/03/29(火) 00:18:38.44 .net
>>333
個人的には、

(1) 0以上の整数
(2) 1以上の整数
(3) 整数

が直感的

変に気取った数学用語を使うと混乱の元

336 :仕様書無しさん:2016/03/29(火) 00:52:41.71 .net
最近はITに特化した英語勉強本がいろいろ出版されているな。

337 :仕様書無しさん:2016/03/29(火) 13:51:49.18 .net
>>332
ありがとう
固有か固有じゃないかはどこで見分けるんだろうな

338 :仕様書無しさん:2016/03/29(火) 20:55:45.78 .net
>>333
数字、自然数、整数

339 :仕様書無しさん:2016/03/29(火) 21:09:49.20 .net
自然数って0はじまりと1はじまりがあるよね
ややこしい

340 :仕様書無しさん:2016/03/29(火) 22:08:49.65 .net
>>339
大学以上での話? 自分文系だから知らんかった。

341 :仕様書無しさん:2016/04/01(金) 14:04:01.41 .net
stackoverflowてすげーな
どんな質問でも直ぐに回答が得られる
英語できればなあ

342 :仕様書無しさん:2016/04/02(土) 12:43:39.49 .net
>>339
数学科卒としては、自然数は1始まりです、と断言させていただきます。
0はじまりは非負整数といいます。

343 :仕様書無しさん:2016/04/02(土) 13:12:13.05 .net
最近は0も自然数って言うらしいね

344 :仕様書無しさん:2016/04/02(土) 13:27:30.49 .net
>>342は2説あること知らないのかな・・・
井の中の蛙?

345 :仕様書無しさん:2016/04/06(水) 21:34:35.49 .net
>>343
それはない

>>344
それは知ってるよ
ネットで検索したら、
そう出てくるよね

で知ったかで、人を蛙と?
おまえがバカなのは了解した
高校中退か?

346 :仕様書無しさん:2016/04/06(水) 22:04:15.00 .net
>>345>>342は同一人物ではありません

347 :仕様書無しさん:2016/04/06(水) 22:31:48.33 .net
The value toward which x approaches when the limit is found,
is indicated by the x→∞ placed beneath the word 'lim'.
このwhichがわからない

348 :仕様書無しさん:2016/04/08(金) 02:43:04.64 .net
>>347
x approaches toward the value

the value toward which x approaches

349 :仕様書無しさん:2016/04/10(日) 22:16:17.86 .net
>>348
へー、ありがとう!関係代名詞の前に前置詞?が飛び出るわけだ。
そしたら意味は「極限があるときにxが近づいていく値はlimの下に
置かれたx→∞で表される。」であってるよね?

350 :仕様書無しさん:2016/04/10(日) 23:42:09.76 .net
構造的な解釈はそれでいいだろうけど、
which f(x) approaches... とか何かになってないと、
そのままじゃ「xが無限大に近づくときにxが近づく値」っていう
ヘンテコな文になってるぜ

351 :仕様書無しさん:2016/04/13(水) 13:31:00.53 .net
>>1
「超亀レス」だが、「英語ができなくて読めない」のではなく、
「特有の用語のわかりづらさ」に手間取るのではないかと...。

352 :仕様書無しさん:2016/04/13(水) 21:06:39.14 .net
>>349
ちなみに、前置詞が一番最後に来る事もあるよ
アメリカの口語の英語でよく見かける

俺は>>348を書いたけど、>>350は別の人

353 :仕様書無しさん:2016/04/13(水) 21:09:47.60 .net
>>351
文章の種類にも依ると思うけどなー
チュートリアルやReadmeみたいな文章は概して簡単
一方、RFCやW3Cとかの公式文書は糞難しい(日本語でも難しい)

354 :仕様書無しさん:2016/04/15(金) 12:45:46.55 .net
良く読みこまないと、理解できないマニュアルってあるよな。

355 :片山博文MZ ◆T6xkBnTXz7B0 :2016/04/16(土) 12:50:59.64 .net
IMEに関する資料を翻訳してみたよ!!!
https://github.com/katahiromz/mzimeja/blob/master/doc/ime-api.pdf
https://github.com/katahiromz/mzimeja/blob/master/doc/ime-api_ja.pdf
https://github.com/katahiromz/mzimeja/blob/master/doc/ime-overview.pdf
https://github.com/katahiromz/mzimeja/blob/master/doc/ime-overview_ja.pdf
間違いとかあったら指摘してね!!!

356 :仕様書無しさん:2016/04/17(日) 11:54:32.73 .net
◆T6xkBnTXz7B0 は偽物だから注意しろ

357 :仕様書無しさん:2016/04/18(月) 12:23:15.09 .net
>>353
「日本語の訳」に、ケチを付けたくなるのも、マの習性だからな。
「これ、訳を間違えているだろ」と、原文と比べる習性は
抜けないわけで。

358 :仕様書無しさん:2016/04/18(月) 16:04:17.05 .net
普通の英語は読めないけど、システム開発とかの英語はなぜか読めるよね(^_^;)

359 :仕様書無しさん:2016/04/19(火) 00:36:33.20 .net
>>357
そうそうw
日本語訳に頼り切ってるバカな人ほど、誤訳に気づくとやたらと不機嫌になるねぇ

360 :仕様書無しさん:2016/04/19(火) 00:45:52.59 .net
>>358
TOEIC何点?

361 :仕様書無しさん:2016/04/19(火) 09:08:27.76 .net
首は100点

362 :仕様書無しさん:2016/04/22(金) 09:07:03.63 .net
プリンスって何を唄っていた人なの?

363 :仕様書無しさん:2016/04/23(土) 00:27:35.83 .net
パープルライン

364 :仕様書無しさん:2016/05/21(土) 12:36:26.30 .net
fot:フォト
schedure:スケジュール
brank:ブランク
まいった

365 :仕様書無しさん:2016/06/02(木) 23:37:34.53 .net
urination って変数があったけど
なにがどういう歴史的経緯で
こんな変数名がついたんだよ・・・

366 :仕様書無しさん:2016/06/05(日) 21:27:52.79 .net
英語ネイティブって難しい動詞をメソッド名にするよね
タスクのところどころにyield()てのが呼ばれてるのを見たことが
あるけど中身見ると他タスク起動してた。
「(実行権限を)譲り渡す」って意味なんだろうね。

367 :仕様書無しさん:2016/06/05(日) 21:36:51.74 .net
yield は道路交通標識にもあるくらい普通の単語だぞ

368 :仕様書無しさん:2016/06/06(月) 00:35:20.28 .net
>>366
yield()は昔からよく使う関数なので
まあ頻度とかどうでもいい側面はある

369 :仕様書無しさん:2016/06/07(火) 00:37:50.16 .net
  英語リーディング教本買ってみた。プログラミング言語の本みたいで
楽しんでやれそう。

370 :仕様書無しさん:2016/07/06(水) 18:25:18.57 .net
アイアム俺様
って英語でどう言うの?

371 :仕様書無しさん:2016/07/06(水) 21:07:08.57 .net
I'm great myself.

372 :仕様書無しさん:2016/07/07(木) 20:50:17.22 .net
>>366
プログラミングでyieldを知らないのはよろしくないですよ
どんな言語でも必ず出てくる単語ですよ
プログラミング以外でもyieldは知ってて当たり前レベルの英語なんですよ

373 :仕様書無しさん:2016/07/22(金) 23:07:38.20 .net
isPseudonym()でカナ文字かどうか判定するメソッド

374 :仕様書無しさん:2016/07/23(土) 01:43:57.16 .net
>>366
他のプロセスを生み出している、
という意味で付けてる

375 :仕様書無しさん:2016/07/23(土) 05:42:47.22 .net
>>366
タスクとか非同期とかの話の場合は、>>366の言うように、context等を他に譲り渡すみたいな意味
enumeratorとかの話の場合は、>>374の言うように、生み出すみたいな意味

http://stackoverflow.com/questions/5069626/meaning-of-the-word-yield

376 :仕様書無しさん:2016/08/11(木) 23:07:38.84 .net
BBM

Big Beautiful Man の略
太った男が好き、デブ専
BHM(Big Handsome Man)と表記することも

女性のデブ専は BBW (Big Beautiful Woman)
https://en.wikipedia.org/wiki/Big_Beautiful_Woman

377 :仕様書無しさん:2016/09/03(土) 10:50:01.19 .net
Cheating

不正行為(チート)、浮気、不倫
※NTRとは少しニュアンスが違う
奥さんものに使われることが多い

378 :仕様書無しさん:2016/09/03(土) 18:11:47.28 .net
>>377
父さんものはありますか?

379 :仕様書無しさん:2016/09/03(土) 18:16:05.74 .net
>>378
お父さんものは DILF といいます

Dad I'd Like to Fuck.
ファックしたいくらい大好きなお父さん

380 :仕様書無しさん:2016/09/04(日) 01:01:40.03 .net
>>379
主語は男性ですか?

381 :仕様書無しさん:2016/10/09(日) 12:19:44.33 .net
Galm Team, We can not authorize a retreat. Intercept them.

382 :仕様書無しさん:2016/10/10(月) 00:12:03.76 .net
<< I figured you'd say that. >>
<< だろうな >>

私は貴方がそう言うだろうと思いました。

383 :仕様書無しさん:2016/10/13(木) 17:45:07.29 .net
>私は貴方がそう言うだろうと思いました。

なら、

I guessed you'll say so.

の方がよくないかい?

384 :仕様書無しさん:2016/10/14(金) 00:15:18.33 .net
時制・・・

385 :仕様書無しさん:2016/10/14(金) 10:34:32.38 .net
<< Its only weakpoint is in the front air intake. >>
<< 唯一の弱点は 前方のエアインテークだ >>

386 :仕様書無しさん:2016/10/14(金) 11:44:09.46 .net
ハリアー?

387 :仕様書無しさん:2016/10/17(月) 21:29:32.12 .net
>>385
weakpointという英単語はないよねぇ
あと文法的にはよく分からんけど、its only 名詞という
並びは英語としておかしいんじゃね(そんなの聞いた事ない)

388 :仕様書無しさん:2016/10/17(月) 23:17:23.72 .net
>>387
weak point ならある。 くっつけるのも普通にある。

"its 〇〇" で 「それの〇〇」 になる
この文では 〇〇には "weak point" が入っている
聞いたことはあるし見たこともある

389 :仕様書無しさん:2016/10/22(土) 09:57:01.66 .net
"Its only weakpoint is"でググてみたけど、なるほどね
ゲームの世界ばかりで使われてるわ
俺そういうのやらないから
日本語でも「こいつの唯一の弱点は・・・」ってゲーム以外で言わないもんな

390 :仕様書無しさん:2016/10/22(土) 10:03:07.65 .net
log in だの log out も
それが当たり前に使われる世界では
くっ付いて一語になったりするわけで

391 :仕様書無しさん:2016/10/22(土) 19:29:09.11 .net
脈絡もなく英文書く奴は糖質っぽいな

392 :仕様書無しさん:2016/10/22(土) 20:35:12.48 .net
脈絡もなく糖質認定する奴はアホっぽいな

393 :仕様書無しさん:2016/10/26(水) 20:31:02.87 .net
あ、風俗いきたくなってきたなあ

394 :仕様書無しさん:2016/10/28(金) 20:57:06.41 .net
英語の勉強に使えそうな絵本を教えてください
ただし、ルイスキャロルは不可です

395 :仕様書無しさん:2016/10/29(土) 03:06:06.89 .net
>>394
HUSTLERはどうでしょうか?
アメリカ人なら誰でも知ってる絵本ですよ

396 :仕様書無しさん:2016/10/29(土) 13:14:12.82 .net
>>395
申し訳ないがハスラーは下品だからNG
紳士はペントハウスを選択する

397 :仕様書無しさん:2017/01/10(火) 02:01:07.36 .net
インド方面のサイトがなんか読み易い

398 :仕様書無しさん:2017/05/18(木) 18:42:05.78 .net
GooGleの自動翻訳でいいんじゃね

総レス数 398
88 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★